Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
The Priests Begin Their Ministry
On the eighth day Moses summoned Aaron and his sons and the elders of Israel.
On the eighth day Moses summoned Aaron and his sons and the elders of Israel.
І сталося, — восьмого дня Мойсей покликав Аарона, його синів та ізраїльських старійшин.
Мойсей сказав до Аарона: Візьми собі теля з великої худоби [для жертви] за гріх та барана для всепалення, обох безвадних, і приведи їх перед Господа.
Then say to the Israelites: ‘Take a male goat for a sin offering, a calf and a lamb — both a year old and without defect — for a burnt offering,
І промов до ізраїльських старійшин, кажучи: Візьміть одне козеня із кіз [для жертви] за гріх, теля та однолітнє ягня для всепалення, обох безвадних,
теля та барана для жертви спасіння перед Господом, та питльованого борошна, замішеного на олії, бо сьогодні серед вас з’явиться Господь.
They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the Lord.
Тож вони взяли все це перед намет свідчення, як і звелів Мойсей, і прийшла вся громада, і вони стали перед Господом.
Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
Тоді Мойсей сказав: Ось що сказав Господь; виконайте це, і серед вас з’явиться Господня слава.
Moses said to Aaron, “Come to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and the people; sacrifice the offering that is for the people and make atonement for them, as the Lord has commanded.”
Мойсей сказав Ааронові: Підійди до жертовника, принеси свою [жертву] за гріх та своє всепалення і зверши викуплення за себе та за свій дім. Відтак принеси дари народу та зверши викуплення за них, як Господь звелів Мойсеєві.
So Aaron came to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself.
Тож Аарон підійшов до жертовника і зарізав теля [жертви] за гріх.
His sons brought the blood to him, and he dipped his finger into the blood and put it on the horns of the altar; the rest of the blood he poured out at the base of the altar.
Сини Аарона принесли до нього кров, і він вмочив у кров палець і наніс її на роги жертовника, а всю кров вилив до підніжжя жертовника.
On the altar he burned the fat, the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering, as the Lord commanded Moses;
Далі він приніс на жертовник жир, нирки й сальник печінки [жертви] за гріх, як Господь звелів Мойсеєві.
the flesh and the hide he burned up outside the camp.
А м’ясо та шкуру — спалив їх у вогні поза табором.
Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
Відтак він зарізав жертву всепалення. Сини Аарона принесли до нього кров, і він вилив її довкола на жертовник.
They handed him the burnt offering piece by piece, including the head, and he burned them on the altar.
Тоді принесли йому жертву всепалення по частинах — їх та голову, — і він поклав їх на жертовник.
He washed the internal organs and the legs and burned them on top of the burnt offering on the altar.
Він вимив також нутрощі й ноги водою і поклав на всепаленні на жертовнику.
Aaron then brought the offering that was for the people. He took the goat for the people’s sin offering and slaughtered it and offered it for a sin offering as he did with the first one.
Відтак приніс дар народу: взяв козеня [жертви] за гріх народу, зарізав його й очистив його, як і попереднього.
He brought the burnt offering and offered it in the prescribed way.
Далі приніс всепалення і вчинив із ним, як належить.
He also brought the grain offering, took a handful of it and burned it on the altar in addition to the morning’s burnt offering.
Тоді приніс [хлібну] жертву, наповнив нею руки [1] й поклав на жертовник на додаток до ранішнього всепалення.
He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
Вкінці він зарізав теля та барана жертви спасіння народу. Сини Аарона принесли до нього кров, і він вилив її довкола на жертовник.
But the fat portions of the ox and the ram — the fat tail, the layer of fat, the kidneys and the long lobe of the liver —
А жир із теляти та з барана, задню частину і жир, що покриває нутрощі, дві нирки та жир, що на них, і сальник, що на печінці, —
these they laid on the breasts, and then Aaron burned the fat on the altar.
весь жир він поклав на грудинку і приніс весь жир на жертовник.
Aaron waved the breasts and the right thigh before the Lord as a wave offering, as Moses commanded.
А грудинку та праву лопатку Аарон відділив як [жертву] відділення перед Господом, як Господь звелів Мойсеєві.
Then Aaron lifted his hands toward the people and blessed them. And having sacrificed the sin offering, the burnt offering and the fellowship offering, he stepped down.
Тоді Аарон, піднявши руки до народу, поблагословив його і, звершивши [жертву] за гріх, всепалення та [жертви] спасіння, зійшов униз.
Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the Lord appeared to all the people.
Відтак Мойсей та Аарон увійшли в намет свідчення, а вийшовши, поблагословили весь народ. Тоді Господня слава з’явилася всьому народові;
Fire came out from the presence of the Lord and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar. And when all the people saw it, they shouted for joy and fell facedown.
від Господа вийшов вогонь і поглинув те, що було на жертовнику, — і всепалення, і жир. А весь народ побачив це і був приголомшений, — і вони попадали долілиць.