Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 8) | (Leviticus 10) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Priests Begin Their Ministry

    On the eighth day Moses summoned Aaron and his sons and the elders of Israel.
  • На восьмой день Моисей позвал Аарона, его сыновей и старейшин Израиля.
  • He said to Aaron, “Take a bull calf for your sin offeringa and a ram for your burnt offering, both without defect, and present them before the Lord.
  • Моисей сказал Аарону: "Возьми тельца и барана, обоих без изъяна. Телец будет приношением за грех, а баран — принесён во всесожжение. Принеси этих животных в жертву Господу.
  • Then say to the Israelites: ‘Take a male goat for a sin offering, a calf and a lamb — both a year old and without defect — for a burnt offering,
  • Скажи народу Израиля: "Возьмите козла для принесения жертвы за грех и возьмите телёнка и ягнёнка для жертвы всесожжения. Телёнку и ягнёнку должно быть по году, и у этих животных не должно быть никакого изъяна.
  • and an oxb and a ram for a fellowship offering to sacrifice before the Lord, together with a grain offering mixed with olive oil. For today the Lord will appear to you.’ ”
  • Возьмите быка и барана для приношения содружества. Возьмите этих животных и хлебное приношение, смешанное с елеем, и принесите всё это Господу, ибо сегодня Господь явится к вам"".
  • They took the things Moses commanded to the front of the tent of meeting, and the entire assembly came near and stood before the Lord.
  • Весь народ пришёл к скинии собрания. Люди принесли всё, что приказал им Моисей, и встали перед Господом.
  • Then Moses said, “This is what the Lord has commanded you to do, so that the glory of the Lord may appear to you.”
  • Моисей сказал: "Вы должны сделать всё, что повелел Господь, тогда слава Господняя явится к вам".
  • Moses said to Aaron, “Come to the altar and sacrifice your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and the people; sacrifice the offering that is for the people and make atonement for them, as the Lord has commanded.”
  • Затем Моисей сказал Аарону: "Иди и сделай так, как повелел Господь. Иди к жертвеннику и принеси жертву за грех и жертву всесожжения. Это очистит тебя и народ. Возьми приношения от народа и очисти его".
  • So Aaron came to the altar and slaughtered the calf as a sin offering for himself.
  • Аарон пошёл к жертвеннику и заколол быка в жертву за грех, и жертва эта была для него самого.
  • His sons brought the blood to him, and he dipped his finger into the blood and put it on the horns of the altar; the rest of the blood he poured out at the base of the altar.
  • Затем сыновья Аарона поднесли ему кровь, он опустил палец в кровь и окропил ею рога жертвенника, а оставшуюся кровь вылил у подножия жертвенника.
  • On the altar he burned the fat, the kidneys and the long lobe of the liver from the sin offering, as the Lord commanded Moses;
  • Он взял жир, почки и жирную часть печени от жертвы за грех и сжёг всё это на жертвеннике, как повелел Моисею Господь.
  • the flesh and the hide he burned up outside the camp.
  • Мясо и кожу животного Аарон сжёг на огне за пределами стана.
  • Then he slaughtered the burnt offering. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
  • После этого Аарон заколол животное для всесожжения и разрезал его на куски. Сыновья поднесли ему кровь, и Аарон со всех сторон покропил ею жертвенник.
  • They handed him the burnt offering piece by piece, including the head, and he burned them on the altar.
  • Сыновья Аарона принесли ему голову и куски жертвы всесожжения, и он сжёг их на жертвеннике.
  • He washed the internal organs and the legs and burned them on top of the burnt offering on the altar.
  • Он также вымыл внутренности и ноги жертвы всесожжения и тоже сжёг их на жертвеннике.
  • Aaron then brought the offering that was for the people. He took the goat for the people’s sin offering and slaughtered it and offered it for a sin offering as he did with the first one.
  • Затем Аарон принёс приношение от народа, заколол козла и принёс жертву за грех, как и до этого.
  • He brought the burnt offering and offered it in the prescribed way.
  • Аарон принёс всесожжение и исполнил его так, как повелел Господь.
  • He also brought the grain offering, took a handful of it and burned it on the altar in addition to the morning’s burnt offering.
  • Он принёс на жертвенник хлебную жертву, взял горсть её и положил на жертвенник рядом с утренним сожжением.
  • He slaughtered the ox and the ram as the fellowship offering for the people. His sons handed him the blood, and he splashed it against the sides of the altar.
  • Аарон также заколол быка и барана, как приношение содружества от народа. Сыновья его принесли ему кровь жертвы, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
  • But the fat portions of the ox and the ram — the fat tail, the layer of fat, the kidneys and the long lobe of the liver —
  • Сыновья принесли ему также жир от быка и барана — внутренний жир, жир с задней части и жирную часть печени.
  • these they laid on the breasts, and then Aaron burned the fat on the altar.
  • Они положили эти жирные части на грудины быка и барана. Аарон сжёг все жирные части на жертвеннике.
  • Aaron waved the breasts and the right thigh before the Lord as a wave offering, as Moses commanded.
  • Грудины и правое плечо Аарон принёс, потрясая перед Господом, как ему велел Моисей.
  • Then Aaron lifted his hands toward the people and blessed them. And having sacrificed the sin offering, the burnt offering and the fellowship offering, he stepped down.
  • Затем Аарон поднял вверх руки, обращаясь к народу, благословил их и сошёл с жертвенника, исполнив жертву за грех, жертву всесожжения и приношение содружества.
  • Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the Lord appeared to all the people.
  • Моисей и Аарон вошли в скинию собрания, а выйдя оттуда, благословили народ. И слава Господняя явилась всему народу.
  • Fire came out from the presence of the Lord and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar. And when all the people saw it, they shouted for joy and fell facedown.
  • От Господа вышел огонь и сжёг жертву всесожжения и жир на жертвеннике. Увидев это, народ закричал от радости, и люди опустились в поклоне лицом до самой земли.

  • ← (Leviticus 8) | (Leviticus 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025