Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Micah 6) | (Nahum 1) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Israel’s Misery

    What misery is mine!
    I am like one who gathers summer fruit
    at the gleaning of the vineyard;
    there is no cluster of grapes to eat,
    none of the early figs that I crave.
  • Горе мне, горе!
    Я словно тот, кто после сбора летних плодов,
    после уборки винограда,
    не находит ни грозди, чтобы поесть,
    ни инжирины ранней зрелости,
    которой мне хочется.

  • The faithful have been swept from the land;
    not one upright person remains.
    Everyone lies in wait to shed blood;
    they hunt each other with nets.
  • Исчезли верные на земле;
    нет праведных среди людей.
    Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь;
    все расставляют друг другу сети.

  • Both hands are skilled in doing evil;
    the ruler demands gifts,
    the judge accepts bribes,
    the powerful dictate what they desire —
    they all conspire together.
  • Руки их искусны творить зло;
    правитель подарков требует,
    судья принимает взятки,
    и сильные волю свою диктуют —
    так извращают они правосудие.

  • The best of them is like a brier,
    the most upright worse than a thorn hedge.
    The day God visits you has come,
    the day your watchmen sound the alarm.
    Now is the time of your confusion.
  • Лучший из них — что терновник,
    самый праведный — хуже колючей изгороди.
    Наступает день, который предсказывали их37 стражи,
    день когда Он придет для наказания;
    ныне охватит их смятение.

  • Do not trust a neighbor;
    put no confidence in a friend.
    Even with the woman who lies in your embrace
    guard the words of your lips.
  • Не полагайтесь на ближнего,
    не доверяйте другу.
    Даже с той, что лежит в твоих объятьях,
    будь осторожен в словах.

  • For a son dishonors his father,
    a daughter rises up against her mother,
    a daughter-in-law against her mother-in-law —
    a man’s enemies are the members of his own household.
  • Сын позорит отца,
    дочь восстает против матери,
    и невестка — против свекрови:
    врагами человека станут его домашние.

  • But as for me, I watch in hope for the Lord,
    I wait for God my Savior;
    my God will hear me.
  • А что до меня, я буду взирать на Господа,
    ждать Бога спасения моего;
    Бог мой меня услышит.

  • Israel Will Rise

    Do not gloat over me, my enemy!
    Though I have fallen, I will rise.
    Though I sit in darkness,
    the Lord will be my light.
  • Не ликуй надо мной, неприятель!
    Пусть упал я — встану опять.
    Пусть во мраке сижу —
    светом будет мне Господь.

  • Because I have sinned against him,
    I will bear the Lord’s wrath,
    until he pleads my case
    and upholds my cause.
    He will bring me out into the light;
    I will see his righteousness.
  • Я согрешил перед Ним,
    потому я должен нести гнев Господень,
    пока Он не разрешит мое дело
    и не оправдает меня.
    Он меня выведет к свету;
    я увижу Его праведность.

  • Then my enemy will see it
    and will be covered with shame,
    she who said to me,
    “Where is the Lord your God?”
    My eyes will see her downfall;
    even now she will be trampled underfoot
    like mire in the streets.
  • Увидит это неприятель
    и бесчестьем покроется,
    тот, кто мне говорил:
    «Где Господь, твой Бог?»
    Я своими глазами увижу его падение ;
    топтать его будут,
    словно грязь на улицах.

  • The day for building your walls will come,
    the day for extending your boundaries.
  • Придет день отстроить твои стены,
    расширить твои границы.

  • In that day people will come to you
    from Assyria and the cities of Egypt,
    even from Egypt to the Euphrates
    and from sea to sea
    and from mountain to mountain.
  • В тот день к тебе придут
    из Ассирии и из городов Египта,38
    от Египта и до реки Евфрата ,
    от моря и до моря,
    от горы и до горы.

  • The earth will become desolate because of its inhabitants,
    as the result of their deeds.
  • Но земля подвергнется разорению
    из-за жителей и их злых дел.

  • Prayer and Praise

    Shepherd your people with your staff,
    the flock of your inheritance,
    which lives by itself in a forest,
    in fertile pasturelands.a
    Let them feed in Bashan and Gilead
    as in days long ago.
  • Паси Своим посохом народ Свой,
    отару наследия Твоего,
    что живет одиноко в зарослях,
    а вокруг плодородные пастбища.39
    Пусть пасутся в Башане и Галааде,40
    как в давно минувшие дни.

  • “As in the days when you came out of Egypt,
    I will show them my wonders.”
  • — Как в те дни, когда ты вышел из Египта,
    Я покажу тебе Свои чудеса.

  • Nations will see and be ashamed,
    deprived of all their power.
    They will put their hands over their mouths
    and their ears will become deaf.
  • Народы увидят и устыдятся,
    при всей своей силе.
    Рукой они прикроют себе рот,
    уши их станут глухи.

  • They will lick dust like a snake,
    like creatures that crawl on the ground.
    They will come trembling out of their dens;
    they will turn in fear to the Lord our God
    and will be afraid of you.
  • Они будут лизать пыль, как змея,
    как ползучие твари земные.
    Они выйдут, дрожа, из своих крепостей,
    обратятся в страхе к Господу, нашему Богу,
    и будут Тебя бояться.

  • Who is a God like you,
    who pardons sin and forgives the transgression
    of the remnant of his inheritance?
    You do not stay angry forever
    but delight to show mercy.
  • Есть ли Бог, подобный Тебе,
    Кто отпускает грех и прощает беззаконие
    уцелевшим из наследия Твоего?
    Не вечно Он гневается,
    потому что миловать любит.

  • You will again have compassion on us;
    you will tread our sins underfoot
    and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
  • Он опять будет к нам милосерден;
    Он растопчет наши грехи
    и все наши беззакония бросит в морскую бездну.

  • You will be faithful to Jacob,
    and show love to Abraham,
    as you pledged on oath to our ancestors
    in days long ago.
  • Ты будешь верен Иакову
    и помилуешь Авраама,
    как Ты и клялся нашим отцам
    в дни минувшие.


  • ← (Micah 6) | (Nahum 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025