Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Israel’s Misery
What misery is mine!
I am like one who gathers summer fruit
at the gleaning of the vineyard;
there is no cluster of grapes to eat,
none of the early figs that I crave.
What misery is mine!
I am like one who gathers summer fruit
at the gleaning of the vineyard;
there is no cluster of grapes to eat,
none of the early figs that I crave.
Горе мені, бо я став, мов недо́бірки лі́тні, як за́лишки по винобра́нні; нема гро́на на ї́жу, немає доспілої фіґи, якої жада́є душа моя!
The faithful have been swept from the land;
not one upright person remains.
Everyone lies in wait to shed blood;
they hunt each other with nets.
not one upright person remains.
Everyone lies in wait to shed blood;
they hunt each other with nets.
Згинув побожний з землі, і нема поміж лю́дьми правдивого. Вони всі чату́ють на кров, один о́дного ловлять у сітку.
Both hands are skilled in doing evil;
the ruler demands gifts,
the judge accepts bribes,
the powerful dictate what they desire —
they all conspire together.
the ruler demands gifts,
the judge accepts bribes,
the powerful dictate what they desire —
they all conspire together.
Наставлені ру́ки на зло, щоб вправно чинити його́, начальник жада́є дару́нків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жада́ння своєї душі, і викри́влюють все.
The best of them is like a brier,
the most upright worse than a thorn hedge.
The day God visits you has come,
the day your watchmen sound the alarm.
Now is the time of your confusion.
the most upright worse than a thorn hedge.
The day God visits you has come,
the day your watchmen sound the alarm.
Now is the time of your confusion.
Найліпший із них — як будя́к, найправдиві́ший — гірший від те́рену. Настає день Твоїх сторожі́в, Твоїх відві́дин, — тепер буде збенте́ження їхнє!
Do not trust a neighbor;
put no confidence in a friend.
Even with the woman who lies in your embrace
guard the words of your lips.
put no confidence in a friend.
Even with the woman who lies in your embrace
guard the words of your lips.
І дру́гові не довіряйте, не надійтесь на при́ятеля, від тієї, що при лоні твоє́му лежить, пильну́й двері уст своїх!
For a son dishonors his father,
a daughter rises up against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law —
a man’s enemies are the members of his own household.
a daughter rises up against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law —
a man’s enemies are the members of his own household.
Бо горду́є син ба́тьком своїм, дочка́ повстає проти не́ньки своєї, неві́стка — проти свекру́хи своєї, вороги чоловіку — дома́шні його́!
But as for me, I watch in hope for the Lord,
I wait for God my Savior;
my God will hear me.
I wait for God my Savior;
my God will hear me.
А я виглядаю на Господа, наді́юсь на Бога спасі́ння мого, — Бог мій почує мене́!
Israel Will Rise
Do not gloat over me, my enemy!
Though I have fallen, I will rise.
Though I sit in darkness,
the Lord will be my light.
Do not gloat over me, my enemy!
Though I have fallen, I will rise.
Though I sit in darkness,
the Lord will be my light.
Не тішся, моя супроти́внице, з ме́не, — хоч я впала, Сіонська дочка́, проте вста́ну, хоч сиджу́ в темно́ті, та Господь мені світло!
Because I have sinned against him,
I will bear the Lord’s wrath,
until he pleads my case
and upholds my cause.
He will bring me out into the light;
I will see his righteousness.
I will bear the Lord’s wrath,
until he pleads my case
and upholds my cause.
He will bring me out into the light;
I will see his righteousness.
Буду зно́сити я гнів Господній, бо згрішила Йому́, аж по́ки не вирішить справи моєї, та су́ду не вчинить мені. Він на світло мене попрова́дить, — побачу Його справедливість!
Then my enemy will see it
and will be covered with shame,
she who said to me,
“Where is the Lord your God?”
My eyes will see her downfall;
even now she will be trampled underfoot
like mire in the streets.
and will be covered with shame,
she who said to me,
“Where is the Lord your God?”
My eyes will see her downfall;
even now she will be trampled underfoot
like mire in the streets.
І побачить оце все моя супроти́вниця, і сором покриє її, бо казала мені: „Де Він, Господь, Бог твій?“ Пригляда́тимуться мої очі до неї, — її то́пчуть тепер, як болото на вулицях.
The day for building your walls will come,
the day for extending your boundaries.
the day for extending your boundaries.
Настане той день, щоб мури твої будувати, — тоді віддали́ться границя твоя цього дня!
In that day people will come to you
from Assyria and the cities of Egypt,
even from Egypt to the Euphrates
and from sea to sea
and from mountain to mountain.
from Assyria and the cities of Egypt,
even from Egypt to the Euphrates
and from sea to sea
and from mountain to mountain.
Це той день, коли при́йдуть до те́бе з Асирії та але до Єгипту, і від Єгипту та аж до Ріки́, і від моря до моря, і від гори́ до гори́.
The earth will become desolate because of its inhabitants,
as the result of their deeds.
as the result of their deeds.
І спусто́шенням стане земля на мешка́нців її, через плід їхніх учинків.
Паси Мій наро́д своїм бе́рлом, отару спа́дку Твого́; що пробуває в лісі само́тньо, у сере́дині саду, хай пасу́ться вони на Баша́ні й Ґілеа́ді, як за днів старода́вніх.
“As in the days when you came out of Egypt,
I will show them my wonders.”
I will show them my wonders.”
Як за днів твого ви́ходу з кра́ю єгипетського, покажу́ йому чу́да.
Nations will see and be ashamed,
deprived of all their power.
They will put their hands over their mouths
and their ears will become deaf.
deprived of all their power.
They will put their hands over their mouths
and their ears will become deaf.
Наро́ди побачать оце, і посоро́млені бу́дуть при всій своїй силі, ру́ку покладу́ть на у́ста, їхні ву́ха оглу́хнуть.
They will lick dust like a snake,
like creatures that crawl on the ground.
They will come trembling out of their dens;
they will turn in fear to the Lord our God
and will be afraid of you.
like creatures that crawl on the ground.
They will come trembling out of their dens;
they will turn in fear to the Lord our God
and will be afraid of you.
Будуть по́рох лизати вони, як той гад, як плазю́че землі, повила́зять з дрижа́нням з укрі́плень своїх, вони бу́дуть тремтіти перед Господом, Богом нашим, і бу́дуть боятись Тебе!
Who is a God like you,
who pardons sin and forgives the transgression
of the remnant of his inheritance?
You do not stay angry forever
but delight to show mercy.
who pardons sin and forgives the transgression
of the remnant of his inheritance?
You do not stay angry forever
but delight to show mercy.
Хто Бог інший, як Ти, що прощає прови́ну і пробачує про́гріх останку спа́дку Свого́, Свого гніву не де́ржить наза́вжди, бо кохається в милості?
You will again have compassion on us;
you will tread our sins underfoot
and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
you will tread our sins underfoot
and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
Знов над нами Він зми́лується, наші провини пото́пче, — Ти кинеш у морську́ глибочі́нь усі наші гріхи.