Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Woe to Nineveh

    Woe to the city of blood,
    full of lies,
    full of plunder,
    never without victims!
  • Горе кровавому городу, полному лжи,
    в котором не прекращаются воровство и грабеж!

  • The crack of whips,
    the clatter of wheels,
    galloping horses
    and jolting chariots!
  • Слышны щелканье кнута, стук колес,
    топот скачущих лошадей и грохот колесниц.

  • Charging cavalry,
    flashing swords
    and glittering spears!
    Many casualties,
    piles of dead,
    bodies without number,
    people stumbling over the corpses —
  • Несется конница, сверкают мечи, блестят копья!
    Множество пораженных, целые груды трупов,
    мертвым телам нет числа,
    люди спотыкаются об эти тела.

  • all because of the wanton lust of a prostitute,
    alluring, the mistress of sorceries,
    who enslaved nations by her prostitution
    and peoples by her witchcraft.
  • И все это — за великое распутство блудницы,
    пленительной и искусной в чарах,
    покоряющей народы своим распутством
    и племена — своим колдовством.

  • “I am against you,” declares the Lord Almighty.
    “I will lift your skirts over your face.
    I will show the nations your nakedness
    and the kingdoms your shame.
  • — Я против тебя, — возвещает Господь Сил, —
    Я задеру твой подол тебе на лицо,
    Я покажу народам твою наготу
    и царствам — твой срам.

  • I will pelt you with filth,
    I will treat you with contempt
    and make you a spectacle.
  • Я забросаю тебя грязью,
    буду относиться к тебе с презрением
    и выставлю тебя на всеобщее обозрение.

  • All who see you will flee from you and say,
    ‘Nineveh is in ruins — who will mourn for her?’
    Where can I find anyone to comfort you?”
  • И будет так, что каждый, кто увидит тебя,
    побежит от тебя и скажет:
    «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?»
    Где найду Я того, кто утешит ее?

  • Are you better than Thebes,
    situated on the Nile,
    with water around her?
    The river was her defense,
    the waters her wall.
  • Разве ты лучше города Фивы,1
    расположенного между реками
    и окруженного водой?
    Река была его защитою, и вода — его стеною.

  • Cusha and Egypt were her boundless strength;
    Put and Libya were among her allies.
  • Куш и Египет были его безграничной силой,
    Пут и Ливия были в числе его союзников.

  • Yet she was taken captive
    and went into exile.
    Her infants were dashed to pieces
    at every street corner.
    Lots were cast for her nobles,
    and all her great men were put in chains.
  • Но он все же был взят в плен
    и отправлен в изгнание.
    Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц.
    О его знатных людях бросали жребий,
    и всех их заковали в цепи.

  • You too will become drunk;
    you will go into hiding
    and seek refuge from the enemy.
  • Так и ты — опьянеешь, скроешься
    и будешь искать защиты от врага.

  • All your fortresses are like fig trees
    with their first ripe fruit;
    when they are shaken,
    the figs fall into the mouth of the eater.
  • Твои крепости подобны инжиру
    со спелыми плодами: если тряхнуть их,
    то они упадут прямо в рот тому, кто ест.

  • Look at your troops —
    they are all weaklings.
    The gates of your land
    are wide open to your enemies;
    fire has consumed the bars of your gates.
  • Взгляни на свои войска —
    они трусливы, как женщины!
    Ворота твоей земли
    распахнуты настежь для твоих врагов,
    а их засовы пожрал огонь.

  • Draw water for the siege,
    strengthen your defenses!
    Work the clay,
    tread the mortar,
    repair the brickwork!
  • Начерпай воды и запасись ею на время осады,
    укрепи свою оборону.
    Иди, намеси глины и сделай кирпичи,
    чтобы укрепить ими свои стены.

  • There the fire will consume you;
    the sword will cut you down —
    they will devour you like a swarm of locusts.
    Multiply like grasshoppers,
    multiply like locusts!
  • Огонь поглотит тебя,
    меч сразит тебя
    и, как саранча, пожрет тебя.
    Размножайся, как кузнечик,
    размножайся, как саранча!

  • You have increased the number of your merchants
    till they are more numerous than the stars in the sky,
    but like locusts they strip the land
    and then fly away.
  • Торговцев у тебя стало больше,
    чем звезд на небе, но, подобно саранче,
    они опустошат землю и улетят.

  • Your guards are like locusts,
    your officials like swarms of locusts
    that settle in the walls on a cold day —
    but when the sun appears they fly away,
    and no one knows where.
  • Твоя охрана, как саранча,
    твои военачальники, как полчища саранчи,
    которые располагаются на стенах в холодные дни,
    но как пригреет солнце, разлетаются,
    а куда, никто не знает.

  • King of Assyria, your shepherdsb slumber;
    your nobles lie down to rest.
    Your people are scattered on the mountains
    with no one to gather them.
  • Царь Ассирии, спят твои пастухи,2
    отдыхают твои приближенные.
    Твои люди рассеяны по горам,
    и некому их собрать.

  • Nothing can heal you;
    your wound is fatal.
    All who hear the news about you
    clap their hands at your fall,
    for who has not felt
    your endless cruelty?
  • Твоя рана неизлечима,
    твое ранение смертельно.
    Все, кто услышит новость о твоем падении,
    будут ей рукоплескать,
    ведь кто не испытал на себе
    твою бесконечную жестокость?


  • ← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025