Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 3) | (Habakkuk 2) →

New International Version

Новый русский перевод

  • The prophecy that Habakkuk the prophet received.
  • Пророческое видение, которое было пророку Аввакуму.
  • Habakkuk’s Complaint

    How long, Lord, must I call for help,
    but you do not listen?
    Or cry out to you, “Violence!”
    but you do not save?
  • О Господь, сколько же мне взывать о помощи,
    пока Ты услышишь?
    Сколько кричать Тебе о насилии,
    пока Ты спасешь?

  • Why do you make me look at injustice?
    Why do you tolerate wrongdoing?
    Destruction and violence are before me;
    there is strife, and conflict abounds.
  • Зачем Ты даешь мне видеть несчастье,
    и безучастно смотришь на беду?
    Передо мной — разрушение и насилие,
    поднимаются рознь и разлад.

  • Therefore the law is paralyzed,
    and justice never prevails.
    The wicked hem in the righteous,
    so that justice is perverted.
  • Из-за этого Закон утратил силу,
    и нет больше справедливости.
    Нечестивые взяли верх над праведными,
    и порочным стал правый суд.

  • The Lord’s Answer

    “Look at the nations and watch —
    and be utterly amazed.
    For I am going to do something in your days
    that you would not believe,
    even if you were told.
  • — Внимательно присмотритесь к народам,
    и вы будете крайне изумлены,
    потому что Я совершу в ваши дни такое,
    чему бы вы никогда не поверили,
    если бы вам рассказали об этом.

  • I am raising up the Babylonians,a
    that ruthless and impetuous people,
    who sweep across the whole earth
    to seize dwellings not their own.
  • Я подниму халдеев,1
    неистовый и свирепый народ,
    который помчится по всей земле
    отнимать чужие жилища.

  • They are a feared and dreaded people;
    they are a law to themselves
    and promote their own honor.
  • Они грозны и ужасны;
    они сами себе закон,
    и возвеличивают себя, как хотят.

  • Their horses are swifter than leopards,
    fiercer than wolves at dusk.
    Their cavalry gallops headlong;
    their horsemen come from afar.
    They fly like an eagle swooping to devour;
  • Их кони быстрее леопардов,
    злее волков во тьме.
    Их конница мчится во весь опор,
    их всадники скачут издалека.
    Они летят, как орел,
    что бросается на добычу,

  • they all come intent on violence.
    Their hordesb advance like a desert wind
    and gather prisoners like sand.
  • приходят для грабежа.
    Их полчища несутся,2 как знойный вихрь,
    собирая пленников, как песок.

  • They mock kings
    and scoff at rulers.
    They laugh at all fortified cities;
    by building earthen ramps they capture them.
  • Смеются они над царями,
    издеваются над повелителями.
    Они потешаются над крепостями,
    насыпают осадный вал и берут их.

  • Then they sweep past like the wind and go on —
    guilty people, whose own strength is their god.”
  • Проносятся они, как вихрь,
    этот преступный люд, чей бог — собственная сила.

  • Habakkuk’s Second Complaint

    Lord, are you not from everlasting?
    My God, my Holy One, youc will never die.
    You, Lord, have appointed them to execute judgment;
    you, my Rock, have ordained them to punish.
  • Господи, разве Ты не издревле?
    Святой мой Бог, Ты не умрешь!3
    О Господи, Ты велел им исполнить приговор;
    Скала, Ты назначил им карать.

  • Your eyes are too pure to look on evil;
    you cannot tolerate wrongdoing.
    Why then do you tolerate the treacherous?
    Why are you silent while the wicked
    swallow up those more righteous than themselves?
  • Слишком чисты Твои глаза,
    чтобы видеть зло;
    Ты не можешь смотреть на беззаконие.
    Почему же тогда Ты смотришь на вероломных,
    молчишь, когда злые поглощают тех,
    кто праведнее их?

  • You have made people like the fish in the sea,
    like the sea creatures that have no ruler.
  • Ты уподобил людей рыбе в морях,
    твари морской, у которой нет правителя.

  • The wicked foe pulls all of them up with hooks,
    he catches them in his net,
    he gathers them up in his dragnet;
    and so he rejoices and is glad.
  • Враг вытягивает их крюком,
    ловит сетью, сгоняет в невод,
    веселится и торжествует.

  • Therefore he sacrifices to his net
    and burns incense to his dragnet,
    for by his net he lives in luxury
    and enjoys the choicest food.
  • Поэтому сетям своим приносит он жертвы
    и благовония — своим неводам,
    ведь благодаря им жирен его кусок
    и роскошно его застолье.

  • Is he to keep on emptying his net,
    destroying nations without mercy?
  • Неужели и дальше опорожнять ему сеть,
    без жалости истребляя народы?


  • ← (Nahum 3) | (Habakkuk 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025