Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Habakkuk’s Prayer

    A prayer of Habakkuk the prophet. On shigionoth.a
  • Молитва пророка Аввакума, до сьпіву:
  • Lord, I have heard of your fame;
    I stand in awe of your deeds, Lord.
    Repeat them in our day,
    in our time make them known;
    in wrath remember mercy.
  • Господи, я почув вість од тебе й злякався. Господи! доверши твоє дїло посеред лїт (нашої недолї), посеред лїт обяви його, спогадай в гнїві про милосердє.
  • God came from Teman,
    the Holy One from Mount Paran.b
    His glory covered the heavens
    and his praise filled the earth.
  • Колись прийшов був Бог від Теману, Сьвятий — від Паран-гори. Покрила небеса величність його й славою сповнив він землю.
  • His splendor was like the sunrise;
    rays flashed from his hand,
    where his power was hidden.
  • Сяєво її, як сонце, сьвітило; од руки його проміннє, там утаєна його сила.
  • Plague went before him;
    pestilence followed his steps.
  • Перед ним ійшла зараза, поза ним — палючий вітер.
  • He stood, and shook the earth;
    he looked, and made the nations tremble.
    The ancient mountains crumbled
    and the age-old hills collapsed —
    but he marches on forever.
  • Ступив він — земля струсилась; глянув — і затремтїли народи; розпались гори вічні, первовічні узгірря позападались; дороги його — вічні.
  • I saw the tents of Cushan in distress,
    the dwellings of Midian in anguish.
  • Знаю я, як посумнїли були намети Етіопські, як затремтїли шатри Мадіямські.
  • Were you angry with the rivers, Lord?
    Was your wrath against the streams?
    Did you rage against the sea
    when you rode your horses
    and your chariots to victory?
  • А хиба ж на ріки не запалав був гаїв твій, Господи, на ріки — досада твоя, а на море — ярость твоя, коли ти, неначе всїв був на конї твої, й на колесницї рятуючі?
  • You uncovered your bow,
    you called for many arrows.
    You split the earth with rivers;
  • Ти напяв лука твого, як се клятьбою обіцяв був поколїнням; ти роздїляв води землї.
  • the mountains saw you and writhed.
    Torrents of water swept by;
    the deep roared
    and lifted its waves on high.
  • Вгледївши тебе, затрусились гори водні; води перестали плисти, безодня застогнала голосно й неначе зняла руки свої в гору.
  • Sun and moon stood still in the heavens
    at the glint of your flying arrows,
    at the lightning of your flashing spear.
  • Сонце й місяць з'упинились на свойму місцї перед сяєвом лїтаючих стріл твоїх, перед сьвітлом блискаючих списів твоїх.
  • In wrath you strode through the earth
    and in anger you threshed the nations.
  • У гнїві ступав єси по землї, в досадї розтоптував народи.
  • You came out to deliver your people,
    to save your anointed one.
    You crushed the leader of the land of wickedness,
    you stripped him from head to foot.
  • Ти виступив на рятунок твого народу, на підмогу помазанникові твойму. Ти сокрушив голову безбожного роду; обнажив його від підошви до верху.
  • With his own spear you pierced his head
    when his warriors stormed out to scatter us,
    gloating as though about to devour
    the wretched who were in hiding.
  • Ти пробив його ж списами голови гетьманів його, коли вони примчались бурею, щоб мене розбити, й радувались, як той, що надїється, бідолаху в тайному місцї пожерти.
  • You trampled the sea with your horses,
    churning the great waters.
  • Ти ж, мов би кіньми своїми, прочинив нам дорогу через море, через безодню вод великих.
  • I heard and my heart pounded,
    my lips quivered at the sound;
    decay crept into my bones,
    and my legs trembled.
    Yet I will wait patiently for the day of calamity
    to come on the nation invading us.
  • Почувши-згадавши про се, затрусилось внутро в менї; на вість про се задріжали губи в мене; біль дійшов аж до костей моїх, і захиталось місце підо мною; та менї треба бути спокійним в день нужди, коли наступить на мій нарід грабіжник його.
  • Though the fig tree does not bud
    and there are no grapes on the vines,
    though the olive crop fails
    and the fields produce no food,
    though there are no sheep in the pen
    and no cattle in the stalls,
  • Та хоч би не цьвіла фиґовина, не родив виноградник, і оливина завяла; хоч би нива не дала хлїба, не стало овець в кошарі а товару в стайнях, —
  • yet I will rejoice in the Lord,
    I will be joyful in God my Savior.
  • То я й тодї буду веселий в Господї, й радуватись буду Богом спасення мого.
  • The Sovereign Lord is my strength;
    he makes my feet like the feet of a deer,
    he enables me to tread on the heights.
    For the director of music. On my stringed instruments.
  • Бо Господь Бог — моя сила, він дасть менї сугакові ноги й виведе мене на високі гори.

  • ← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025