Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 27) | (Numbers 2) →

New International Version

Новый русский перевод

  • The Census

    The Lord spoke to Moses in the tent of meeting in the Desert of Sinai on the first day of the second month of the second year after the Israelites came out of Egypt. He said:
  • В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:
  • “Take a census of the whole Israelite community by their clans and families, listing every man by name, one by one.
  • — Сделайте перепись израильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.
  • You and Aaron are to count according to their divisions all the men in Israel who are twenty years old or more and able to serve in the army.
  • Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.
  • One man from each tribe, each of them the head of his family, is to help you.
  • Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.
  • These are the names of the men who are to assist you:
    from Reuben, Elizur son of Shedeur;
  • Вот имена тех, кто будет вам помогать:

    от Рувима — Элицур, сын Шедеура;

  • from Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
  • от Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

  • from Judah, Nahshon son of Amminadab;
  • от Иуды — Нахшон, сын Аминадава;

  • from Issachar, Nethanel son of Zuar;
  • от Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

  • from Zebulun, Eliab son of Helon;
  • от Завулона — Элиав, сын Хелона;

  • from the sons of Joseph:
    from Ephraim, Elishama son of Ammihud;
    from Manasseh, Gamaliel son of Pedahzur;
  • от сыновей Иосифа:
    от Ефрема — Элишама, сын Аммиуда;
    от Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

  • from Benjamin, Abidan son of Gideoni;
  • от Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

  • from Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
  • от Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

  • from Asher, Pagiel son of Okran;
  • от Асира — Пагиил, сын Охрана;

  • from Gad, Eliasaph son of Deuel;
  • от Гада — Элиасаф, сын Дегуила;

  • from Naphtali, Ahira son of Enan.”
  • от Неффалима — Ахира, сын Енана.

  • These were the men appointed from the community, the leaders of their ancestral tribes. They were the heads of the clans of Israel.
  • Это те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.
  • Moses and Aaron took these men whose names had been specified,
  • Моисей и Аарон с людьми, указанными поименно,
  • and they called the whole community together on the first day of the second month. The people registered their ancestry by their clans and families, and the men twenty years old or more were listed by name, one by one,
  • созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,
  • as the Lord commanded Moses. And so he counted them in the Desert of Sinai:
  • как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
  • From the descendants of Reuben the firstborn son of Israel:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
  • из потомков Рувима, первенца Израиля:
    все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Reuben was 46,500.
  • В роду Рувима их было 46 500.

  • From the descendants of Simeon:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were counted and listed by name, one by one, according to the records of their clans and families.
  • Из потомков Симеона:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Simeon was 59,300.
  • В роду Симеона их было 59 300.

  • From the descendants of Gad:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Из потомков Гада:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Gad was 45,650.
  • В роду Гада их было 45 650.

  • From the descendants of Judah:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Из потомков Иуды:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Judah was 74,600.
  • В роду Иуды их было 74 600.

  • From the descendants of Issachar:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Из потомков Иссахара:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Issachar was 54,400.
  • В роду Иссахара их было 54 400.

  • From the descendants of Zebulun:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Из потомков Завулона:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Zebulun was 57,400.
  • В роду Завулона их было 57 400.

  • From the sons of Joseph:
    From the descendants of Ephraim:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Из сыновей Иосифа:
    из потомков Ефрема:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Ephraim was 40,500.
  • В роду Ефрема их было 40 500.

  • From the descendants of Manasseh:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Из потомков Манассии:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Manasseh was 32,200.
  • В роду Манассии их было 32 200.

  • From the descendants of Benjamin:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Из потомков Вениамина:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Benjamin was 35,400.
  • В роду Вениамина их было 35 400.

  • From the descendants of Dan:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Из потомков Дана:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Dan was 62,700.
  • В роду Дана их было 62 700.

  • From the descendants of Asher:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Из потомков Асира:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Asher was 41,500.
  • В роду Асира их было 41 500.

  • From the descendants of Naphtali:
    All the men twenty years old or more who were able to serve in the army were listed by name, according to the records of their clans and families.
  • Из потомков Неффалима:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • The number from the tribe of Naphtali was 53,400.
  • В роду Неффалима их было 53 400.

  • These were the men counted by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one representing his family.
  • Это мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.
  • All the Israelites twenty years old or more who were able to serve in Israel’s army were counted according to their families.
  • Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.
  • The total number was 603,550.
  • Всего их было 603 550.
  • The ancestral tribe of the Levites, however, was not counted along with the others.
  • Однако семьи из рода Левия, не были исчислены вместе с остальными.
  • The Lord had said to Moses:
  • Господь сказал Моисею:
  • “You must not count the tribe of Levi or include them in the census of the other Israelites.
  • — Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.
  • Instead, appoint the Levites to be in charge of the tabernacle of the covenant law — over all its furnishings and everything belonging to it. They are to carry the tabernacle and all its furnishings; they are to take care of it and encamp around it.
  • Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.
  • Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever the tabernacle is to be set up, the Levites shall do it. Anyone else who approaches it is to be put to death.
  • Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.
  • The Israelites are to set up their tents by divisions, each of them in their own camp under their standard.
  • Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
  • The Levites, however, are to set up their tents around the tabernacle of the covenant law so that my wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the covenant law.”
  • Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.
  • The Israelites did all this just as the Lord commanded Moses.
  • Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.

  • ← (Leviticus 27) | (Numbers 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025