Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
“Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
“Зроби собі дві срібні сурми; кованої роботи зробиш їх, і будуть тобі на те, щоб скликати громаду і щоб знімати табір.
When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.
Коли засурмлять в обидві, то зійдеться до тебе вся громада коло входу в намет зборів.
If only one is sounded, the leaders — the heads of the clans of Israel — are to assemble before you.
А коли засурмлять тільки в одну, то зберуться до тебе князі, тисяцькі Ізраїля.
When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
Коли засурмите на поготівля, двигнуться табори, розташовані на схід.
At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
А коли засурмите на поготівля вдруге, вирушать табори, що на південь. Сурмитимуть на сполох, коли рушатимуть у дорогу.
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the signal for setting out.
Сурмитимете і тоді, коли треба буде скликати всю громаду, та тільки не так, як на поготівля.
“The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
Сурмитимуть же сини Арона, священики, в сурми, і вони будуть вам для повсякчасного вжитку в ваших поколіннях.
When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies.
Коли підете, у вашому краї, проти ворога, що натискає на вас, то засурмите в сурми на сполох, і згадається про вас перед Господом, Богом вашим, і врятуєтеся від ворогів ваших.
Also at your times of rejoicing — your appointed festivals and New Moon feasts — you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the Lord your God.”
І за днів радощів ваших, і на свята ваші, і коли з'являтиметься молодик, сурмитимете ви в сурми при всепаленнях ваших і при мирних жертвах ваших; і вони нагадуватимуть про вас перед Богом вашим: я — Господь, Бог ваш.”
The Israelites Leave Sinai
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
Другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця знялася хмара вгору над храминою свідоцтва.
Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
І сини Ізраїля рушили в мандри Синай-пустинею, і спинилась хмара у Паран-пустині.
They set out, this first time, at the Lord’s command through Moses.
Рушили, отже, вперше на наказ Господній через Мойсея.
The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
Першим рушив прапор табору синів Юди, за полками їхніми; над військом його був Нахшон, син Амінадава.
Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
А над військом коліна синів Іссахара був Натанаїл, син Цуара.
and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
Над військом же коліна Завулона був Еліяв, син Хелона.
Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
І коли храмину було розібрано, вирушили сини Гершона й сини Мерарі, несучи її.
The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
Потім вирушив прапор табору Рувима, за полками їхніми; над військом його був Еліцур, син Шедеура.
Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
Над військом же коліна синів Симеона був Шелумієл, син Цурішаддая.
and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
А над військом коліна синів Гада був Еліясаф, син Реуела.
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
Рушили й Кегатії, що несли святі речі, тож поки вони прийшли, інші вже поставили були храмину.
The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
По тому вирушив прапор табору синів Ефраїма, за полками їхніми; над військом їхнім був Елішама, син Амігуда.
Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
А над військом коліна синів Манассії був Гамлієл, син Педацура.
and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
Над військом же коліна Веніямина був Авідан, син Гідоні.
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
Потім вирушив прапор табору синів Дана, що був іззаду, мов сторожа всім таборам, за полками їхніми; над його військом був Ахієзер, син Амішаддая.
Pagiel son of Okran was over the division of the tribe of Asher,
Над військом же коліна синів Ашера був Пагієл, син Охрана.
and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
А над військом коліна синів Нафталі був Ахіра, син Енана.
This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
Такий був похідний лад синів Ізраїля, коли вони рушили в дорогу.
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place about which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”
Мойсей сказав до Ховава, сина Реуела, мідіянина, свого тестя: “Ми простуємо до того місця, про яке мовив Господь: Я його дав вам. — Ходи з нами, і добре тобі буде серед нас, бо Господь обіцяв добро Ізраїлеві.”
He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
А той до нього й каже: “Не піду я з вами, я піду радше в мою землю, в мій рідний край.”
But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.
Мойсей і каже: “Не покидай нас, прошу тебе, ти бо знаєш, де нам ставати табором у пустелі, то й будеш нам очима.
If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”
Тож як підеш із нами, то ті блага, які вчинить нам Господь, ми вчинимо й тобі.”
So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
І двигнулися вони від Господньої гори три дні дороги, і кивот Господнього завіту йшов три дні дороги перед ними, щоб знайти їм місце для постою.
The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
І хмара Господня була над ними вдень, коли рушали вони табором.
Whenever the ark set out, Moses said,
“Rise up, Lord!
May your enemies be scattered;
may your foes flee before you.”
“Rise up, Lord!
May your enemies be scattered;
may your foes flee before you.”
А як рушав ковчег, мовив Мойсей: “Устань, Господи! Нехай розсипляться вороги твої! Нехай розбіжаться від обличчя твого ті, що ненавидять тебе!”