Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
Зроби собі дві срібні труби; кованої роботи зробиш їх, і будуть вони тобі на те, щоб скликати громаду і щоб рушити табором.
When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.
І як затрублять у них, то збереться до тебе вся громада коло входу в соборний намет.
If only one is sounded, the leaders — the heads of the clans of Israel — are to assemble before you.
Як же тілько в одну затрублять, так позбираються до тебе князї, тисяцькі Ізраїля.
When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
А затрубите на трівогу, так почнуть рушати табори, що стоять на схід соньця;
At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
А затрубите на трівогу вдруге, так рушати муть табори, що стоять на полуднї: як рушати муть вони, мусять трубити.
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the signal for setting out.
А як треба зібрати громаду, трубити мете, тільки ж не на трівогу.
“The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
Трубити муть же в труби сини Арона, сьвященники. І буде се вам установою віковічньою в роди ваші.
When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies.
А як пійдете на війну в землї вашій проти ворога, що тїснить вас, так затрубите в труби на трівогу; і погадається про вас перед Господом, Богом вашим, і вирятуєтесь від ворогів ваших.
Also at your times of rejoicing — your appointed festivals and New Moon feasts — you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the Lord your God.”
І в день радощів ваших і в празники ваші, і в новонастанню місяця вашого, трубити мете в труби при всепаленнях ваших і при ваших жертвах мирних; і се буде нагадувати вас перед Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
The Israelites Leave Sinai
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
І було на другий рік, другого місяця, на двайцятий день, що знялась у гору хмара з храмини сьвідчення.
Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
І сини Ізрайлеві рушили чергою у Синайському степу; і спустилась хмара в Паран-степу.
They set out, this first time, at the Lord’s command through Moses.
І рушили табором по первий раз по слову Господньому через Мойсея.
The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
І йшов наперед прапор табору синів Юди, по полкам їх; а над військом його був Нахзон Аминадабенко.
Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
А над військом поколїння синів Іссахарових був Нетанеїль Зуаренко;
and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
А над військом поколїння синів Зебулонових був Єлїаб Гелоненко.
Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
І зложено храмину, і рушили сини Герсонові і сини Мерарієві, несучи храмину.
The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
Рушив і прапор табору Рубена по полкам його, і над військом його був Лейзор Шедеуренко;
Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
А над військом поколїння синів Симеонових був Селуміїл Зуришадаєнко;
and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
А над військом синів поколїння Гадового був Єлеасаф Дегуйленко;
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
Рушили й Кегатїї, що несли сьвятиню; попереднї ж ставляли храмину перш нїм ті прийшли.
The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
І прапор табору синів Ефраїмових рушив по полках їх, і над військом їх був Елішама Амігуденко.
Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
А над військом поколїння синів Манассевих був Гамалеїль Педазуренко;
and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
А над військом поколїння синів Беняминових був Абидан Гидеоненко.
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
Рушив потім прапор табору синів Данових, що був задньою сторожею усїм таборам, по полках їх, і над військом його був Ахієзер Амішадаєнко;
Pagiel son of Okran was over the division of the tribe of Asher,
А над військом поколїння синів Азерових був Пагіїль Окраненко;
and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
А над військом поколїння синів Нафталїєвих був Агира Енаненко.
This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
Такою чергою рушали сини Ізрайлеві по полках своїх; і рушили вони в дорогу.
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place about which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”
І каже Мойсей Гобабові, синові Регуїла, Мидіянїя, що був тестьом Мойсейові: Ми простуємо до того місця, що про його казав Господь: Оддам його вам. Ходи з нами, і добро зробимо тобі; бо Господь обіцяв добро Ізрайлеві.
He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
І каже він йому: Не пійду я з вами, а в землю мою і до родини моєї пійду;
But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.
І каже він: Не покидай же нас: ти бо знаєш, де нам ставати табором в степу; і будеш ти нам очима.
If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”
І станеться, як пійдеш із нами, і Господь вчинить нам добро, то й ми вчинимо добро тобі.
So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
І пустились вони в дорогу від гори Господньої, і відійшли на три днї ходи, і скриня завіту Господнього йшла три днї ходи перед ними, щоб знайти місця для їх відпочинку;
The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
А хмара Господня була над ними в день, як рушали вони табором.
Whenever the ark set out, Moses said,
“Rise up, Lord!
May your enemies be scattered;
may your foes flee before you.”
“Rise up, Lord!
May your enemies be scattered;
may your foes flee before you.”
І як піднїмали з місця скриню, так промовляв Мойсей: Встань, Господе, і розсиплються вороги твої, і ненавидники твої розбіжуться від лиця твого.