Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
“Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
„Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.
When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.
І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.
If only one is sounded, the leaders — the heads of the clans of Israel — are to assemble before you.
А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.
When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.
At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.
To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the signal for setting out.
А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.
“The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.
When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies.
А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.
Also at your times of rejoicing — your appointed festivals and New Moon feasts — you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the Lord your God.”
А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“
The Israelites Leave Sinai
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.
Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.
They set out, this first time, at the Lord’s command through Moses.
І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.
The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.
Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.
and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.
Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.
The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.
Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.
Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.
The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.
Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.
and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.
Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.
Pagiel son of Okran was over the division of the tribe of Asher,
А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.
and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.
This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.
Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place about which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”
І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.
He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.
But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.
А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.
If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”
І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.
So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.
The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.
Whenever the ark set out, Moses said,
“Rise up, Lord!
May your enemies be scattered;
may your foes flee before you.”
“Rise up, Lord!
May your enemies be scattered;
may your foes flee before you.”
І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.