Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 9) | (Numbers 11) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Silver Trumpets

    The Lord said to Moses:
  • Господь сказал Моисею:
  • “Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
  • "Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
  • When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.
  • Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
  • If only one is sounded, the leaders — the heads of the clans of Israel — are to assemble before you.
  • если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
  • When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
  • Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
  • At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
  • Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
  • To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the signal for setting out.
  • Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
  • “The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
  • Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
  • When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies.
  • Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
  • Also at your times of rejoicing — your appointed festivals and New Moon feasts — you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the Lord your God.”
  • Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
  • The Israelites Leave Sinai

    On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
  • В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
  • Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
  • и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
  • They set out, this first time, at the Lord’s command through Moses.
  • Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
  • The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
  • Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
  • Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
  • за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
  • and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
  • а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
  • Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
  • Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
  • The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
  • Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
  • Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
  • следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
  • and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
  • а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
  • Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
  • Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
  • The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
  • Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
  • Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
  • следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
  • and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
  • затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
  • Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
  • Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
  • Pagiel son of Okran was over the division of the tribe of Asher,
  • Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
  • and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
  • за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
  • This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
  • Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
  • Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out for the place about which the Lord said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”
  • Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
  • He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
  • но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
  • But Moses said, “Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.
  • Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
  • If you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us.”
  • Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
  • So they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
  • И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
  • The cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
  • Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
  • Whenever the ark set out, Moses said,
    “Rise up, Lord!
    May your enemies be scattered;
    may your foes flee before you.”
  • Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"
  • Whenever it came to rest, he said,
    “Return, Lord,
    to the countless thousands of Israel.”
  • А когда же ставили священный ковчег на место, Моисей говорил: "Возвратись, Господи, к миллионам израильского народа!"

  • ← (Numbers 9) | (Numbers 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025