Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.”
Пішли людей на розглядини в Канаан землю, що дам її синам Ізрайлевим; по одному чоловікові з батьківських поколїнь їх пошлете їх, кожного князя спроміж їх.
So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
І післав їх Мойсей із Паран степу, по слову Господньому, саміх таких людей що були голови в синів Ізрайлевих.
These are their names:
from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
А се ймення їх: Від поколїння Рубенового, Шамуа Сакуренко;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
Від поколїння Зебулонового, Гаддієль Содіенко;
from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
Від поколїння Йосифового, роду Манассеєвого, Гаддій Сузіенко;
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
Від поколїння Нефталїєвого, Нагбій Вафсіенко;
These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
Се імення мужів громадських, що їх післав Мойсей розгледїти землю. Гозейю ж Нуненка назвав Мойсей Йозуа.
When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country.
І післав їх Мойсей розгледїти Канаан землю, кажучи їм: Ідїте сюди на полудне, та й зійдете на гору.
See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
І подивитесь на землю, яка вона; і люд, що живе в їй, чи міцний, чи слабовитий, малий, чи великий;
What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
І яка земля та, де вони живуть, добра, чи зла, і які міста, що в їх живуть вони, табори, чи утвержені міста?
How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
І яка земля: родюща вона, чи скуповата; чи є по їй дерево, чи нема? І бувайте сьміливі, та принесїть з плоду землї. А був тодї саме час, що дозрів виноград.
So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
І пійшли вони, розгледїли землю від Зин степу до Регобу, як ійти до Гамату.
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
І повернули на полудне, і дійшли до Геброну, а там Ахіман, Сесай і Тальмай, дїти Енакові. Геброн же збудовано за сїм років перед Зоаном в Египтї.
І дійшли до Есколь долини, і зрізали там вітку з однією гроною ягод, та й несли її два на жердцї, також і гранати і смокви.
That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
Урочище те названо Єсколь* долиною через виноград, що зрізали там сини Ізрайлеві.
At the end of forty days they returned from exploring the land.
І вернулись вони після розглядин під конець сорока днїв;
Report on the Exploration
They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
І йдучи прийшли до Мойсея та Арона, до всієї громади синів Ізрайлевих, у Паран степу, до Кадесу; і принесли вістку їм і всїй громадї і показали їм плоди землї.
They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
І оповідали йому кажучи: Прийшли ми в землю, де ти посилав нас, і справдї: тече вона молоком та медом, і се плоди її.
But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
Тільки що потужен люд, що живе в тій землї, і утверджені міста вельми великі; та й Енакових дїтей бачили ми там.
The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan.”
Амалек живе в землї полуденнїй, а Гетії, і Євузії, і Аморії живуть по горах, а Канаанїї живуть над морем і здовж берегів Іорданських.
Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
І втихомирив Калеб людей, що противились Мойсейові, та й промовив: Пійдемо таки та й займем її, стане бо сили в нас впокорити її.
But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.”
Ті ж чоловіки, що з ним ходили у гори, мовляли: Не буде в нас сили увійти між сїх людей, вони бо сильнїйші, як ми.
And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, “The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
І рознесли вони між синами Ізрайлевими недобрі вісти про землю, що розглядували самі, мовляючи: Земля, що нею проходили ми, щоб розвідати, така земля, що жере осадників своїх, і ввесь люд, що ми бачили серед неї, се люде великого росту.