Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
The People Rebel
That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
И подняло все общество вопль, и плакал народ во всю ту ночь;
All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this wilderness!
и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и всё общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
и для чего Господь ведёт нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.”
И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.
и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
если Господь милостив к нам, то введёт нас в землю сию и даст нам её — эту землю, в которой течёт молоко и мёд;
Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them.”
только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
И сказало всё общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.
The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?
И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.”
Поражу его язвою, и истреблю его, и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.
Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, Lord, are with these people and that you, Lord, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даёшь им видеть Себя лицом к лицу, и облако Твоё стоит над ними, и Ты идёшь пред ними днём в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,
и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’
«Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне».
“Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared:
Итак, да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
‘The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.’
«Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвёртого рода».
In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”
Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
The Lord replied, “I have forgiven them, as you asked.
И сказал Господь Моисею: прощаю по слову твоему;
Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the Lord fills the whole earth,
но жив Я, и славы Господней полна вся земля:
not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times —
все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.
не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят её;
But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
но раба Моего, Халева, за то, что в нём был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует её;
Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
“How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
In this wilderness your bodies will fall — every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
в пустыне сей падут тела ваши, и все вы, исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
не войдёте в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,
Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
For forty years — one year for each of the forty days you explored the land — you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’
по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесёте наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.”
Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it —
И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него всё сие общество, распуская худую молву о земле,
these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord.
сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!”
И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдём на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!
Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies,
не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
for the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the Lord, he will not be with you and you will fall by the sword.”
ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падёте от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.
Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.