Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
“Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдёте в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
and you present to the Lord food offerings from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the Lord — whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings —
и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, —
тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвёртою частью гина елея;
With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
и вина для возлияния приноси четвёртую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.
А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord.
и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
“ ‘When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the Lord,
Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
and also bring half a hin of wine as a drink offering. This will be a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
Do this for each one, for as many as you prepare.
по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
“ ‘Everyone who is native-born must do these things in this way when they present a food offering as an aroma pleasing to the Lord.
Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
For the generations to come, whenever a foreigner or anyone else living among you presents a food offering as an aroma pleasing to the Lord, they must do exactly as you do.
и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесёт жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
The community is to have the same rules for you and for the foreigner residing among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the Lord:
для вас, общество Господне, и для пришельца, живущего у вас, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
The same laws and regulations will apply both to you and to the foreigner residing among you.’ ”
закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдёте в землю, в которую Я веду вас,
and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
Present a loaf from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
от начатков теста вашего лепёшку возносите в возношение; возносите её так, как возношение с гумна;
Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
Offerings for Unintentional Sins
“ ‘Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses —
“ ‘Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses —
Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрёк Господь Моисею,
any of the Lord’s commands to you through him, from the day the Lord gave them and continuing through the generations to come —
всего, что заповедал вам Господь через Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, —
то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть всё общество принесёт одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have presented to the Lord for their wrong a food offering and a sin offering.
и очистит священник всё общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение своё в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
The whole Israelite community and the foreigners residing among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
“ ‘But if just one person sins unintentionally, that person must bring a year-old female goat for a sin offering.
Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесёт козу однолетнюю в жертву за грех;
The priest is to make atonement before the Lord for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made, that person will be forgiven.
и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
“ ‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
Если же кто из туземцев или из пришельцев сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
Because they have despised the Lord’s word and broken his commands, they must surely be cut off; their guilt remains on them.’ ”
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех её на ней.
The Sabbath-Breaker Put to Death
While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;
and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
и посадили его под стражу, потому что не было ещё определено, что должно с ним сделать.
Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.”
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьёт его камнями всё общество вне стана.
So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
И вывело его всё общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
“Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the Lord, that you may obey them and not prostitute yourselves by chasing after the lusts of your own hearts and eyes.
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.
чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.