Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
Промов до синів Ізраїля і скажи їм: Як прийдете у землю оселї вашої, що дам вам,
and you present to the Lord food offerings from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the Lord — whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings —
І приносити мете огняну жертву Господеві, жертву всепалення чи то жертву заколення, щоб сповнити обітницю, чи добровільні дари у празники ваші, щоб закурити Господеві любі пахощі з буйної чи з дрібної скотини:
Так мусить той, хто приносить Господеві приношеннє своє, як хлїбну жертву принести: десятину ефи муки пшеничної, змішаної з четвертиною гіна олїї,
With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
А як ливну жертву принесеш до жертви всепалення чи то заколення, на кожну вівцю одного гіна вина.
Або при баранї принесеш три десятин ефи муки пшеничної, змішаної з третиною гіна олїї;
and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord.
А як ливну жертву подаси третину гіна вина; любі пахощі Господеві.
“ ‘When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the Lord,
А як принесеш бичка на жертву всепалення, чи на жертву заколення, щоб сповнити обітницю, чи на жертву мирну Господеві,
Так нехай приносять до бичка як хлїбну жертву: три десятин ефи муки пшеничної, змішаної з половиною гіна олїї;
and also bring half a hin of wine as a drink offering. This will be a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
А як жертву ливну принесеш половину гіна вина: пахощі любі Господеві.
Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
Так будуть робити при кожному приношенню вола чи барана чи із овець, чи з кіз;
Do this for each one, for as many as you prepare.
Дивлючись по лїчбі, скілько жертвуєте, робити мете так, при кожному приношенню по лїчбі їх.
“ ‘Everyone who is native-born must do these things in this way when they present a food offering as an aroma pleasing to the Lord.
Всякий землянин мусить чинити се приносючи огняну жертву любих пахощів Господеві.
For the generations to come, whenever a foreigner or anyone else living among you presents a food offering as an aroma pleasing to the Lord, they must do exactly as you do.
А коли пробуває в вас чужоземець, чи хто б то нї був між вами, в родах ваших, і приносить огняну жертву любих пахощів Господеві, то нехай і він так робить, як ви робите.
The community is to have the same rules for you and for the foreigner residing among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the Lord:
Що до громади, то установа одна про вас і про приходня, що між вами пробуває; установа віковічня в роди ваші: як ви, так і приходень буде перед Господом.
The same laws and regulations will apply both to you and to the foreigner residing among you.’ ”
Закон один і одно право буде для вас і для приходня, що пробуває між вами.
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
Промов до синів Ізрайлевих, і скажи їм: Як прийдете в землю, що в неї сам я приведу вас,
and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
Так починаючи їсти хлїб з тієї землї, мусите принести жертву Господеві:
Present a loaf from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
Як первоплід з тїста вашого принесете колача на жертву возношення; як жертву з току принесете його.
Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
Від первого тїста вашого мусите давати Господеві жертву возношення в роди ваші.
Offerings for Unintentional Sins
“ ‘Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses —
“ ‘Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses —
А коли незнавши согрішите, і не сповните всї заповідї сї, що промовив Господь до Мойсея,
any of the Lord’s commands to you through him, from the day the Lord gave them and continuing through the generations to come —
І не сповните все те, що вам повелїв Господь через Мойсея, з того часу, як дав Господь заповідї, і потім у родах ваших,
То вчините ось що: Коли за очима в громади, через помилку станеться, тодї мусить уся громада привести бичка на всепаленнє про любі Господеві пахощі, з дарами його хлїбними і ливними, по установі, і одного козла на жертву за гріх.
The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have presented to the Lord for their wrong a food offering and a sin offering.
І відпокутує сьвященник за всю громаду синів Ізрайлевих, і проститься їм; бо через помилку стався гріх сей, а вони подали свій принос, огняну жертву Господеві, і принесли перед Господом свою жертву за гріх, за помилку свою.
The whole Israelite community and the foreigners residing among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
І проститься всїй громадї синів Ізрайлевих, і приходневі, що пробуває між ними; бо ввесь люд провинив помилкою.
“ ‘But if just one person sins unintentionally, that person must bring a year-old female goat for a sin offering.
А коли одна яка душа согрішить помилкою, так мусить вона принести козу перволїтку на жертву за гріх.
The priest is to make atonement before the Lord for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made, that person will be forgiven.
І відпокутує сьвященник за душу, що помилкою провинила, согрішивши ненарочно перед Господом, і буде вона спокутована і проститься їй.
One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
Для землянина між синами Ізрайлевими і для приходня, що пробуває між ними, закон один мусить бути в вас про того, хто помилився.
“ ‘But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
Но та душа, що піднявши руку кому що заподїє, чи він землянин, чи з приходнїв, наругався він з Господа; і викоренити мусять сю душу із серед люду,
Because they have despised the Lord’s word and broken his commands, they must surely be cut off; their guilt remains on them.’ ”
Бо зневажив він слово Господнє і зломив заповідь його; викорениться душа тая; гріх її на їй.
The Sabbath-Breaker Put to Death
While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
І як були сини Ізрайлеві в пустинї, так знайшли чоловіка, що збирав дрова в субітнїй день.
Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
І взяли його ті, що знайшли, як він збирав дрова, та й привели до Мойсея і до Арона і до всієї громади.
and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
Та й віддали його під сторожу; бо не знати було, що з ним чинити.
Then the Lord said to Moses, “The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp.”
І сказав Мойсей: Вмерти мусить чоловік сей; нехай закидає його каміннєм вся громада за табором.
So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
І вивела його вся громада за табір, та й закидала каміннєм, і погиб він, як повелїв Господь Мойсейові.
“Speak to the Israelites and say to them: ‘Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм, щоб робили собі кутаси на кіньцях верхньої одежі своєї в родах їх, і щоб причіпили до кутасів одежі шнурок з блавату.
You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the Lord, that you may obey them and not prostitute yourselves by chasing after the lusts of your own hearts and eyes.
І будуть вам кутаси на те, щоб ви, бачивши їх, згадували про всї заповідї Господнї, і сповняли їх, і щоб ви не подавались за серцем і очима вашими, що поривають вас до блудування;