Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты — Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, сделали заговор47
and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.
и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.
They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, “You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the Lord is with them. Why then do you set yourselves above the Lord’s assembly?”
Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им:
— Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
— Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
Then he said to Korah and all his followers: “In the morning the Lord will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him.
Он сказал Кораху и его сообщникам:
— Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
— Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers
Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний
and tomorrow put burning coals and incense in them before the Lord. The man the Lord chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!”
и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
Isn’t it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the Lord’s tabernacle and to stand before the community and minister to them?
Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.
Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
It is against the Lord that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?”
Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We will not come!
Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали:
— Мы не придем!
— Мы не придем!
Isn’t it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you also want to lord it over us!
Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?
Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза?48 Мы не придем!
Then Moses became very angry and said to the Lord, “Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them.”
Моисей сильно разгневался и сказал Господу:
— Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
— Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the Lord tomorrow — you and they and Aaron.
Моисей сказал Кораху:
— Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
— Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
Each man is to take his censer and put incense in it — 250 censers in all — and present it before the Lord. You and Aaron are to present your censers also.”
Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу — всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.
So each of them took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the tent of meeting, the glory of the Lord appeared to the entire assembly.
Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
“Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once.”
— Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
But Moses and Aaron fell facedown and cried out, “O God, the God who gives breath to all living things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?”
Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали:
— Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
— Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
“Say to the assembly, ‘Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.’ ”
— Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».
Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.
He warned the assembly, “Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins.”
Он предупредил народ:
— Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
— Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
Then Moses said, “This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things and that it was not my idea:
И Моисей сказал:
— Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:
— Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:
If these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
But if the Lord brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the realm of the dead, then you will know that these men have treated the Lord with contempt.”
Но если Господь сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мертвых,49 то вы поймете, что эти люди презирали Господа.
As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
and the earth opened its mouth and swallowed them and their households, and all those associated with Korah, together with their possessions.
Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом.
They went down alive into the realm of the dead, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, “The earth is going to swallow us too!”
Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича:
— Земля хочет поглотить и нас!
— Земля хочет поглотить и нас!
And fire came out from the Lord and consumed the 250 men who were offering the incense.
От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.
“Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to remove the censers from the charred remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy —
— Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, —
the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the Lord and have become holy. Let them be a sign to the Israelites.”
это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned to death, and he had them hammered out to overlay the altar,
Священник Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
as the Lord directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the Lord, or he would become like Korah and his followers.
как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.
The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. “You have killed the Lord’s people,” they said.
На другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона.
— Вы погубили народ Господа, — говорили они.
— Вы погубили народ Господа, — говорили они.
But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the tent of meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the Lord appeared.
Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
Then Moses and Aaron went to the front of the tent of meeting,
Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
“Get away from this assembly so I can put an end to them at once.” And they fell facedown.
— Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
Они пали ниц.
Они пали ниц.
Then Moses said to Aaron, “Take your censer and put incense in it, along with burning coals from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the Lord; the plague has started.”
Моисей сказал Аарону:
— Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Господь разгневался; начался мор.
— Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Господь разгневался; начался мор.
So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и очистил народ.
He stood between the living and the dead, and the plague stopped.
Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.
Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.