Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Water From the Rock
In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.
Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;
They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!”
и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья?
Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
И пошёл Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня.
“Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.”
Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведёшь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
So Moses took the staff from the Lord’s presence, just as he commanded him.
И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.
He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, “Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?”
И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?
Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”
И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введёте вы народа сего в землю, которую Я даю ему.
Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
Edom Denies Israel Passage
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:
“This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:
“This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому сказать: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;
Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt.
“Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
“Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;
Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”
позволь нам пройти землёю твоею: мы не пойдём по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей твоих; но пойдём дорогою царскою, не своротим, ни направо ни налево, доколе не перейдём пределов твоих.
But Edom answered:
“You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword.”
“You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword.”
Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя.
The Israelites replied:
“We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot — nothing else.”
“We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot — nothing else.”
И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдём большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за неё; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.
Again they answered:
“You may not pass through.”
Then Edom came out against them with a large and powerful army.
“You may not pass through.”
Then Edom came out against them with a large and powerful army.
Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою.
Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
Итак, не согласился Едом позволить Израилю пройти через его пределы, и Израиль пошёл в сторону от него.
The Death of Aaron
The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло всё общество к горе Ор.
At Mount Hor, near the border of Edom, the Lord said to Moses and Aaron,
И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря:
“Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдёт в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы;
Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.
и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор;
Remove Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there.”
и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдёт и умрёт там.
Moses did as the Lord commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества,
Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
и снял Моисей с Аарона одежды его, и облёк в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы.