Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 19) | (Numbers 21) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Water From the Rock

    In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
  • І ввійшли Ізраїлеві сини, уся громада, до пустині Цін першого місяця, та й засів наро́д у Кадеші. І померла там Марія́м, і була́ там похо́вана.
  • Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
  • І не було води для громади, і вони зібра́лися проти Мойсея та проти Аарона.
  • They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
  • І сварився той наро́д із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: „О, якби ми повмирали були́, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем!
  • Why did you bring the Lord’s community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
  • І на́що ви привели́ Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худо́ба наша?
  • Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!”
  • І на́що ви ви́вели нас із Єгипту, щоб приве́сти нас на це зле місце? Тут не родить збіжжя, ані фіґи, ані виноград, ані грана́тове яблуко, і навіть немає напитись води!“
  • Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
  • І ввійшли Мойсей та Аарон від громади до входу скинії заповіту, та й попа́дали на обличчя свої. І слава Господня появилася їм!
  • The Lord said to Moses,
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • “Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.”
  • „Візьми же́зло, та збери громаду ти та брат твій Ааро́н, і скажете до тієї скелі на їхніх оча́х, — і вона дасть свою воду. І виведеш для них во́ду з тієї ске́лі, та й напо́їш ту громаду та їхню худо́бу“.
  • So Moses took the staff from the Lord’s presence, just as he commanded him.
  • І взяв Мойсей те же́зло з-перед Господнього лиця, як Він наказав був йому.
  • He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, “Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?”
  • І зібрали Мойсей та Аарон громаду перед тією скелею. І сказав він до них: „Послухайте ж, неслухня́ні, чи з цієї скелі ми виведемо для вас воду?“
  • Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • І підніс Мойсей руку свою, та й ударив ту скелю своїм жезлом два ра́зи, — і вийшло багато води! І пила́ громада та їхня худоба!
  • But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”
  • І сказав Господь до Мойсея та до Аарона: „За те, що ви не вві́рували в Мене, щоб явилася святість Моя на оча́х Ізраїлевих синів, ви не введе́те цієї громади до кра́ю, що Я дав їм.“
  • These were the waters of Meribah,a where the Israelites quarreled with the Lord and where he was proved holy among them.
  • Це вода Меріви, де сварилися Ізраїлеві сини з Господом, і святість Його явилася їм.
  • Edom Denies Israel Passage

    Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying:
    “This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
  • І послав Мойсей послів із Каде́шу до царя едо́мського сказати: „Так каже брат твій Ізра́їль: Ти знаєш усю тяготу́, що впала на нас.
  • Our ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
  • І зійшли були наші батьки́ до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато ча́су, а Єгипет чинив зло нам та батька́м нашим.
  • but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt.
    “Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
  • І голосили ми до Господа, і Він почув наш голос, та й послав Ангола, і вивів нас із Єгипту, а оце ми в Каде́ші, що при самім кінці твоєї границі.
  • Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King’s Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory.”
  • Нехай же ми пере́йдемо через твій край! Ми не підемо полем та виноградником, і не бу́демо пити води з криниці, — ми підемо дорогою царсько́ю, не збо́чимо ні право́руч, ні ліво́руч, аж поки не пере́йдемо границі твоєї“.
  • But Edom answered:
    “You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword.”
  • І сказав до нього Едо́м: „Ти не пере́йдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти те́бе!“
  • The Israelites replied:
    “We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot — nothing else.”
  • І сказали йому Ізраїлеві сини: „Ми пі́демо битою дорогою, а якщо бу́демо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, — тільки нехай перейду́ я своїми ногами!“
  • Again they answered:
    “You may not pass through.”
    Then Edom came out against them with a large and powerful army.
  • А той відказав: „Не пере́йдеш!“ І вийшов Едом навпроти нього з числе́нним народом та з сильною рукою.
  • Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
  • І відмовив Едом дати Ізраїлеві перейти його границі, і Ізра́їль збо́чив від нього.
  • The Death of Aaron

    The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
  • І ру́шили з Каде́шу, і вийшли Ізраїлеві сини, уся громада, до Гор-гори.
  • At Mount Hor, near the border of Edom, the Lord said to Moses and Aaron,
  • І сказав Господь до Мойсея та до Аарона на Гор-горі, на границі едо́мського кра́ю, говорячи:
  • “Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
  • „Нехай прилучиться Аарон до своєї рідні, бо він не ввійде до того Краю, що Я дав Ізраїлевим синам, через те, що ви були неслухня́ні наказу Моєму при воді Мері́ви.
  • Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.
  • Візьми Аарона та сина його Елеаза́ра, та й виведи їх на Гор-го́ру.
  • Remove Aaron’s garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there.”
  • І нехай Ааро́н зді́йме шати свої, і зодягне в них сина свого Елеазара, — і Ааро́н буде за́браний, та й помре там“.
  • Moses did as the Lord commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
  • І зробив Мойсей, як Господь наказав був, і вийшли вони на Гор-го́ру на оча́х усієї громади.
  • Moses removed Aaron’s garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
  • І зняв Мойсей з Аарона шати його, і зодягнув у них сина його Елеаза́ра, — і Ааро́н помер там на верхів'ї гори. І зійшов Мойсей та Елеаза́р із гори.
  • and when the whole community learned that Aaron had died, all the Israelites mourned for him thirty days.
  • І бачила вся громада, що помер Аарон, і оплакував Ааро́на ввесь Ізраїлів дім тридцять день.

  • ← (Numbers 19) | (Numbers 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025