Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 21) | (Numbers 23) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Balak Summons Balaam

    Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
  • Израильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у Иордана, напротив Иерихона.
  • Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
  • Валак, сын Циппора, увидел все, что Израиль сделал с аморреями.
  • and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
  • Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.
  • The Moabites said to the elders of Midian, “This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.”
    So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
  • Моавитяне сказали старейшинам Мадиана:
    — Эта толпа съест все вокруг нас, как вол траву на поле.
    И Валак, сын Циппора, который был в то время царем Моава,
  • sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the Euphrates River, in his native land. Balak said:
    “A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
  • послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в Пефор, что на Евфрате, в его родную землю. Валак сказал:
    — Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
  • Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”
  • Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силен для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, — благословенны, а кого проклинаешь — прокляты.
  • The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
  • Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему все, что сказал Валак.
  • “Spend the night here,” Balaam said to them, “and I will report back to you with the answer the Lord gives me.” So the Moabite officials stayed with him.
  • — Переночуйте здесь, — сказал им Валаам, — и я передам вам ответ, который даст мне Господь.
    Моавские вожди остались у него.
  • God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
  • Бог пришел к Валааму и спросил:
    — Кто эти люди, которые у тебя?
  • Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
  • Валаам сказал Богу:
    — Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
  • ‘A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.’ ”
  • «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».
  • But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.”
  • Бог сказал Валааму:
    — Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
  • The next morning Balaam got up and said to Balak’s officials, “Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака:
    — Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
  • So the Moabite officials returned to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
  • Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали:
    — Валаам отказался пойти с нами.
  • Then Balak sent other officials, more numerous and more distinguished than the first.
  • Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.
  • They came to Balaam and said:
    “This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
  • Они пришли к Валааму и сказали:
    — Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
  • because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.”
  • Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
  • But Balaam answered them, “Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything great or small to go beyond the command of the Lord my God.
  • Но Валаам ответил вождям Валака:
    — Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Господа, моего Бога.
  • Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
  • Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
  • That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
  • В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал:
    — Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
  • Balaam’s Donkey

    Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the Moabite officials.
  • Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошел с вождями Моава.
  • But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
  • Но Бог разгневался, когда он пошел,65 и Ангел Господень66 встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.
  • When the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand, it turned off the road into a field. Balaam beat it to get it back on the road.
  • Когда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.
  • Then the angel of the Lord stood in a narrow path through the vineyards, with walls on both sides.
  • Тогда Ангел Господень встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.
  • When the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again.
  • Увидев Ангела Господнего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.
  • Then the angel of the Lord moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
  • Тогда Ангел Господень перешел вперед и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.
  • When the donkey saw the angel of the Lord, it lay down under Balaam, and he was angry and beat it with his staff.
  • Увидев Ангела Господнего, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить ее палкой.
  • Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?”
  • Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму:
    — Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
  • Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now.”
  • Валаам ответил ослице:
    — Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
  • The donkey said to Balaam, “Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?”
    “No,” he said.
  • Ослица сказала Валааму:
    — Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой?
    — Нет, — ответил он.
  • Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
  • Тогда Господь открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом. Он низко поклонился, припав лицом к земле.
  • The angel of the Lord asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.a
  • Ангел Господень спросил его:
    — За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
  • The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
  • Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.
  • Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.”
  • Валаам сказал Ангелу Господнему:
    — Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
  • The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
  • Ангел Господень сказал Валааму:
    — Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу.
    И Валаам пошел с вождями Валака.
  • When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
  • Услышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
  • Balak said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • Валак сказал Валааму:
    — Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
  • “Well, I have come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.”
  • — Вот я и пришел к тебе, — ответил Валаам. — Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Бог.
  • Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
  • Валаам пошел с Валаком в город Кирьят-Хуцот.
  • Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the officials who were with him.
  • Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.
  • The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he could see the outskirts of the Israelite camp.
  • На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал,67 и оттуда он увидел часть народа.

  • ← (Numbers 21) | (Numbers 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025