Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 21) | (Numbers 23) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Balak Summons Balaam

    Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
  • И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона.
  • Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
  • И видел Валак, сын Сепфоров, всё, что сделал Израиль Аморреям;
  • and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
  • и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых.
  • The Moabites said to the elders of Midian, “This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.”
    So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
  • И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь всё вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царём Моавитян в то время.
  • sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the Euphrates River, in his native land. Balak said:
    “A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
  • И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лицо земли, и живёт он подле меня;
  • Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”
  • итак, приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянёшь, тот проклят.
  • The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
  • И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.
  • “Spend the night here,” Balaam said to them, “and I will report back to you with the answer the Lord gives me.” So the Moabite officials stayed with him.
  • И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.
  • God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
  • И пришёл Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя?
  • Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
  • Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал их ко мне сказать:
  • ‘A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.’ ”
  • вот, народ вышел из Египта и покрыл лицо земли; итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его.
  • But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.”
  • И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.
  • The next morning Balaam got up and said to Balak’s officials, “Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • И встал Валаам поутру, и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.
  • So the Moabite officials returned to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
  • И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему: не согласился Валаам идти с нами.
  • Then Balak sent other officials, more numerous and more distinguished than the first.
  • Валак послал ещё князей, более и знаменитее тех.
  • They came to Balaam and said:
    “This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
  • И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись прийти ко мне;
  • because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.”
  • я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе всё, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.
  • But Balaam answered them, “Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything great or small to go beyond the command of the Lord my God.
  • И отвечал Валаам, и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу;
  • Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
  • впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что ещё скажет мне Господь.
  • That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
  • И пришёл Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.
  • Balaam’s Donkey

    Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the Moabite officials.
  • Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошёл с князьями Моавитскими.
  • But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
  • И воспылал гнев Божий за то, что он пошёл, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей, и с ним двое слуг его.
  • When the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand, it turned off the road into a field. Balaam beat it to get it back on the road.
  • И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить её на дорогу.
  • Then the angel of the Lord stood in a narrow path through the vineyards, with walls on both sides.
  • И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена.
  • When the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again.
  • Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить её.
  • Then the angel of the Lord moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
  • Ангел Господень опять перешёл и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.
  • When the donkey saw the angel of the Lord, it lay down under Balaam, and he was angry and beat it with his staff.
  • Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою.
  • Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?”
  • И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьёшь меня вот уже третий раз?
  • Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now.”
  • Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.
  • The donkey said to Balaam, “Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?”
    “No,” he said.
  • Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.
  • Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
  • И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, и преклонился, и пал на лицо своё.
  • The angel of the Lord asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.a
  • И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе, потому что путь твой не прав предо Мною;
  • The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
  • и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а её оставил бы живою.
  • Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.”
  • И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь.
  • The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
  • И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошёл Валаам с князьями Валаковыми.
  • When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
  • Валак, услышав, что идёт Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.
  • Balak said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шёл ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя?
  • “Well, I have come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.”
  • И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришёл к тебе, но могу ли я что от себя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.
  • Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
  • И пошёл Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф.
  • Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the officials who were with him.
  • И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним.
  • The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he could see the outskirts of the Israelite camp.
  • На другой день утром Валак взял Валаама и возвёл его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.

  • ← (Numbers 21) | (Numbers 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025