Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 25) | (Numbers 27) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Second Census

    After the plague the Lord said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest,
  • После мора Господь говорил с Моисеем и священником Елеазаром, сыном Аарона.
  • “Take a census of the whole Israelite community by families — all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel.”
  • "Пересчитайте израильский народ, — сказал Он. — Пересчитайте всех от двадцати лет и старше и перечислите по семействам всех мужчин, которые могут служить в израильской армии".
  • So on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, Moses and Eleazar the priest spoke with them and said,
  • В то время народ поставил стан в Моаве, в долине Иордана у Иерихона. И вот Моисей и священник Елеазар, обратившись к народу, сказали:
  • “Take a census of the men twenty years old or more, as the Lord commanded Moses.”
    These were the Israelites who came out of Egypt:
  • "Пересчитайте всех мужчин от 20 лет и старше, как повелел Моисею Господь". Вот перечень израильского народа, вышедшего из Египта.
  • The descendants of Reuben, the firstborn son of Israel, were:
    through Hanok, the Hanokite clan;
    through Pallu, the Palluite clan;
  • В роду Рувима, первенца Израиля: от Ханоха — поколение Ханохово, от Фаллу — поколение Фаллово,
  • through Hezron, the Hezronite clan;
    through Karmi, the Karmite clan.
  • от Хецрона — поколение Хецроново, от Харми — поколение Хармиево.
  • These were the clans of Reuben; those numbered were 43,730.
  • Такие поколения были в роду Рувима, общее же число мужчин в них было 43730.
  • The son of Pallu was Eliab,
  • У Елиава, сына Фаллуя,
  • and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah’s followers when they rebelled against the Lord.
  • было три сына: Немуил, Дафан и Авирон, те самые Дафан и Авирон, которые восстали против Моисея и Аарона и последовали за Кореем, когда он восстал против Господа.
  • The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign.
  • И разверзлась земля и поглотила Корея и всех его сообщников, и умерло 250 человек! Это было предупреждением всему израильскому народу.
  • The line of Korah, however, did not die out.
  • Другие же члены семьи Корея не умерли.
  • The descendants of Simeon by their clans were:
    through Nemuel, the Nemuelite clan;
    through Jamin, the Jaminite clan;
    through Jakin, the Jakinite clan;
  • Поколения рода Симеонова: от Немуила — поколение Немуилово, от Ямина — поколение Яминово, от Яхина — поколение Яхиново,
  • through Zerah, the Zerahite clan;
    through Shaul, the Shaulite clan.
  • от Зары — поколение Зарино, от Саула — поколение Саулово.
  • These were the clans of Simeon; those numbered were 22,200.
  • Такие поколения были в роду Симеона, общее же число мужчин в них было 22000.
  • The descendants of Gad by their clans were:
    through Zephon, the Zephonite clan;
    through Haggi, the Haggite clan;
    through Shuni, the Shunite clan;
  • Поколения рода Гадова: от Цефона — поколение Цефоново, от Хаггия — поколение Хаггиево, от Шуния — поколение Шуниево,
  • through Ozni, the Oznite clan;
    through Eri, the Erite clan;
  • от Озния — поколение Озниево, от Елия — поколение Елиево,
  • through Arodi,a the Arodite clan;
    through Areli, the Arelite clan.
  • от Арода — поколение Ародово, от Арелия — поколение Арелиево.
  • These were the clans of Gad; those numbered were 40,500.
  • Такие поколения были в роду Гадовом, общее же число мужчин в них было 40500.
  • Er and Onan were sons of Judah, but they died in Canaan.
  • Поколения рода Иудина два сына Иуды, Ир и Онан, умерли в Ханаане.
  • The descendants of Judah by their clans were:
    through Shelah, the Shelanite clan;
    through Perez, the Perezite clan;
    through Zerah, the Zerahite clan.
  • Поколения рода Иудина от Шелы — поколение Шелино, от Фареса — поколение Фаресово, от Зары — поколение Зарино.
  • The descendants of Perez were:
    through Hezron, the Hezronite clan;
    through Hamul, the Hamulite clan.
  • Потомки в роду Фаресовом: от Есрома — поколение Есромово, от Хамула — поколение Хамулово.
  • These were the clans of Judah; those numbered were 76,500.
  • Такие поколения были в роду Иудином, общее же число мужчин в них было 76500.
  • The descendants of Issachar by their clans were:
    through Tola, the Tolaite clan;
    through Puah, the Puiteb clan;
  • Поколения в роду Иссахаровом: от Фолы — поколение Фолино, от Фувы — поколение Фувино,
  • through Jashub, the Jashubite clan;
    through Shimron, the Shimronite clan.
  • от Иашува — поколение Иашувово, от Шимрона — поколение Шимроново.
  • These were the clans of Issachar; those numbered were 64,300.
  • Такие поколения были в роду Иссахаровом, общее же число мужчин в них было 64300.
  • The descendants of Zebulun by their clans were:
    through Sered, the Seredite clan;
    through Elon, the Elonite clan;
    through Jahleel, the Jahleelite clan.
  • Поколения в роду Завулоновом: от Середа — поколение Середово, от Елона — поколение Елоново, от Иахлеила — поколение Иахлеилово.
  • These were the clans of Zebulun; those numbered were 60,500.
  • Такие поколения были в роду Завулоновом, общее же число мужчин было 60500.
  • The descendants of Joseph by their clans through Manasseh and Ephraim were:
  • У Иосифа было два сына, Манассия и Ефрем, от каждого сына пошёл род с собственными поколениями.
  • The descendants of Manasseh:
    through Makir, the Makirite clan (Makir was the father of Gilead);
    through Gilead, the Gileadite clan.
  • Поколения Манассии: от Махира, отца Галаада, — поколение Махирово, от Галаада — поколение Галаадово.
  • These were the descendants of Gilead:
    through Iezer, the Iezerite clan;
    through Helek, the Helekite clan;
  • Поколения Галаада: от Иезера — поколение Иезерово, от Хелека — поколение Хелеково,
  • through Asriel, the Asrielite clan;
    through Shechem, the Shechemite clan;
  • от Асриила — поколение Асриилово, от Шехема — поколение Шехемово,
  • through Shemida, the Shemidaite clan;
    through Hepher, the Hepherite clan.
  • от Шемида — поколение Шемидино, от Хефера — поколение Хеферово.
  • (Zelophehad son of Hepher had no sons; he had only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah.)
  • У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери, имена же дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.
  • These were the clans of Manasseh; those numbered were 52,700.
  • Такие поколения были в роду Манассии, общее же число мужчин в них было 52700.
  • These were the descendants of Ephraim by their clans:
    through Shuthelah, the Shuthelahite clan;
    through Beker, the Bekerite clan;
    through Tahan, the Tahanite clan.
  • Поколения в роду Ефремовом: от Шутелы — поколение Шутелино, от Бехера — поколение Бехерово, от Тахана — поколение Таханово,
  • These were the descendants of Shuthelah:
    through Eran, the Eranite clan.
  • от Арана, сына Шутелы — поколение Араново.
  • These were the clans of Ephraim; those numbered were 32,500.
    These were the descendants of Joseph by their clans.
  • Такие поколения были в роду Ефремовом, общее же число мужчин в них было 32500. Все эти люди входили в роды Иосифовы.
  • The descendants of Benjamin by their clans were:
    through Bela, the Belaite clan;
    through Ashbel, the Ashbelite clan;
    through Ahiram, the Ahiramite clan;
  • Поколения в роду Вениаминовом: от Белы — поколение Белино, от Ашбела — поколение Ашбелово, от Ахирама — поколение Ахирамово,
  • through Shupham,c the Shuphamite clan;
    through Hupham, the Huphamite clan.
  • от Шефуфама — поколение Шефуфамово, от Хуфама — поколение Хуфамово.
  • The descendants of Bela through Ard and Naaman were:
    through Ard,d the Ardite clan;
    through Naaman, the Naamite clan.
  • Поколения Белы были: от Арда — поколение Ардово, от Хаамана — поколение Хааманово.
  • These were the clans of Benjamin; those numbered were 45,600.
  • Такие поколения были в роду Вениаминовом, общее же число мужчин в них было 45600.
  • These were the descendants of Dan by their clans:
    through Shuham, the Shuhamite clan.
    These were the clans of Dan:
  • Поколения в роду Дановом: от Шухама — поколение Шухамово, это поколение было в роду Дановом.
  • All of them were Shuhamite clans; and those numbered were 64,400.
  • Поколение Шухамово было большое, общее же число мужчин в нём было 64400.
  • The descendants of Asher by their clans were:
    through Imnah, the Imnite clan;
    through Ishvi, the Ishvite clan;
    through Beriah, the Beriite clan;
  • Поколения рода Асирова: от Имны — поколение Имнино, от Ишвы — поколение Ишвино, от Верии — поколение Вериино.
  • and through the descendants of Beriah:
    through Heber, the Heberite clan;
    through Malkiel, the Malkielite clan.
  • Поколение Верии: от Хевера — поколение Хеверово, от Малхиила — поколение Малхиилово.
  • (Asher had a daughter named Serah.)
  • У Асира была также дочь по имени Сара.
  • These were the clans of Asher; those numbered were 53,400.
  • Такие поколения были в роду Асировом, общее же число мужчин в них было 53400.
  • The descendants of Naphtali by their clans were:
    through Jahzeel, the Jahzeelite clan;
    through Guni, the Gunite clan;
  • Поколения в роду Неффалимовом: от Иахцеила — поколение Иахцеилово, от Гуния — поколение Гуниево,
  • through Jezer, the Jezerite clan;
    through Shillem, the Shillemite clan.
  • от Иецера — поколение Иецерово, от Шелемма — поколение Шелеммово.
  • These were the clans of Naphtali; those numbered were 45,400.
  • Такие были поколения в роду Неффалимовом, общее же число мужчин в них было 45400.
  • The total number of the men of Israel was 601,730.
  • Итак, общее число мужчин в Израиле было 601730.
  • The Lord said to Moses,
  • И сказал Господь Моисею:
  • “The land is to be allotted to them as an inheritance based on the number of names.
  • "Земля будет разделена и отдана этим людям. Каждое колено получит достаточно земли на каждого из пересчитанных.
  • To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one; each is to receive its inheritance according to the number of those listed.
  • Большая семья получит больше земли, а маленькая семья получит меньше. Размер земли, которую они получат, будет соответствовать количеству пересчитанного народа,
  • Be sure that the land is distributed by lot. What each group inherits will be according to the names for its ancestral tribe.
  • бросайте жребий, чтобы решить, какая семья получит сколько земли. Каждая семья получит свою долю земли, и эта земля получит название по имени той семьи.
  • Each inheritance is to be distributed by lot among the larger and smaller groups.”
  • Земля будет дана каждой семье, как большой так и маленькой; разделяйте землю по жребию".
  • These were the Levites who were counted by their clans:
    through Gershon, the Gershonite clan;
    through Kohath, the Kohathite clan;
    through Merari, the Merarite clan.
  • Пересчитали также и род левитов. Поколения в роду Левиевом: от Гирсона — поколение Гирсоново, от Каафа — поколение Каафово, от Мерари — поколение Мерарино.
  • These also were Levite clans:
    the Libnite clan,
    the Hebronite clan,
    the Mahlite clan,
    the Mushite clan,
    the Korahite clan.
    (Kohath was the forefather of Amram;
  • И ещё поколения рода Левиева: поколение Левниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. Амрам же был из поколения Каафа.
  • the name of Amram’s wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levitese in Egypt. To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam.
  • Жену Амрама звали Иохаведа, она тоже была из рода Левиева и родилась в Египте. У Амрама с Иохаведой было два сына: Аарон и Моисей, и дочь Мариамь.
  • Aaron was the father of Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
  • Аарон был отцом Авиуда, Надава, Елеазара и Ифамара.
  • But Nadab and Abihu died when they made an offering before the Lord with unauthorized fire.)
  • Надав и Авиуд умерли, ибо совершили приношение Господу на недозволенном огне.
  • All the male Levites a month old or more numbered 23,000. They were not counted along with the other Israelites because they received no inheritance among them.
  • Общее число мужчин в роду левитов было 23000, но они не были пересчитаны вместе с израильским народом и не получили доли от земли, которую Господь дал израильскому народу.
  • These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
  • Моисей с Елеазаром священником пересчитали весь этот народ. Они пересчитали его, когда были в Иорданской долине в Моаве, у реки Иордан, близ Иерихона.
  • Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai.
  • За много лет до этого Моисей и священник — Аарон пересчитали израильский народ, но все те люди умерли, никого из них не осталось в живых.
  • For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Ибо Господь сказал тому народу, что они все умрут в пустыне. В живых остались только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина.

  • ← (Numbers 25) | (Numbers 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025