Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
“Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
— Отомсти мадианитянам101 за израильтян. Потом ты умрешь и отойдешь к народу твоему.
So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord’s vengeance on them.
Моисей сказал израильтянам:
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
— Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel.”
Отправьте сражаться по тысяче мужчин из каждого израильского рода.
So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Пинехасом, сыном священника Элеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
They fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man.
Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву — пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Беора.
The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
Израильтяне взяли в плен мадианских женщин и детей и взяли в добычу все мадианские стада, отары и их имущество.
They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
Они забрали всю поживу и добычу — и людей, и скот —
and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Элеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона.
Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
Моисей, священник Элеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
Moses was angry with the officers of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — who returned from the battle.
Моисей разгневался на военачальников — тысячников и сотников, которые вернулись с битвы.
“Have you allowed all the women to live?” he asked them.
— Вы оставили женщин в живых? — спросил их Моисей. —
“They were the ones who followed Balaam’s advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the Lord in the Peor incident, so that a plague struck the Lord’s people.
Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Пеора, и народ Господа поразил мор.
Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
“Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood.”
Очистите всю одежду и все, сделанное из кожи, козьей шерсти и дерева.
Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses:
Священник Элеазар сказал воинам, которые были в битве:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
— Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp.”
В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
“You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
— Вместе со священником Элеазаром и главами семей народа пересчитай пленников и скот.
Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
Раздели добычу между воинами, которые были в битве, и остальным народом.
From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the Lord one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep.
Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the Lord’s part.
Вычти эту долю из их половины и отдай священнику Элеазару, как долю Господа.
From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord’s tabernacle.”
А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз — из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
Моисей со священником Элеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
Всего воины взяли добычи: 675 000 овец,
and 32,000 women who had never slept with a man.
и 32 000 девушек, которые никогда не спали с мужчиной.
The half share of those who fought in the battle was:
337,500 sheep,
337,500 sheep,
На долю участников битвы пришлось:
337 500 овец и коз,
36,000 cattle, of which the tribute for the Lord was 72;
36 000 волов, долей для Господа из них стало 72 головы;
30,500 donkeys, of which the tribute for the Lord was 61;
30 500 ослов, долей для Господа из них стала 61 голова;
16,000 people, of whom the tribute for the Lord was 32.
16 000 пленников, долей для Господа из них стали 32 человека.
Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord’s part, as the Lord commanded Moses.
Моисей отдал эту долю священнику Элеазару как долю Господа, как повелел Моисею Господь.
The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men —
Половиной для израильтян, которую Моисей отделил от доли воинов —
From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle.
Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
Then the officers who were over the units of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — went to Moses
Начальники над войсковыми подразделениями — тысячники и сотники — пришли к Моисею
and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
и сказали ему:
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
— Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
So we have brought as an offering to the Lord the gold articles each of us acquired — armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces — to make atonement for ourselves before the Lord.”
И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили очищение перед Господом.
Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold — all the crafted articles.
Моисей и священник Элеазар приняли у них это золото в виде украшений.
Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Элеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.102
Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the Lord.
Моисей и священник Элеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.