Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
“Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
"Моисей, Я помогу израильскому народу отомстить мадианитянам, а после этого ты умрёшь".
So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord’s vengeance on them.
И вот Моисей обратился к израильскому народу и сказал: "Выберите из числа ваших мужчин воинов, и Господь через этих воинов отомстит мадианитянам.
Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel.”
Выберите по 1000 человек от каждого израильского рода,
So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
всего 12000 воинов от всех родов израильских".
Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
Моисей послал эти 12000 человек сражаться и отправил с ними священника Елеазара. Елеазар взял с собой святыни, роги и трубы.
They fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man.
Израильский народ сразился с мадианитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba — the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
Среди убитых ими были пять Мадиамских царей: Евий, Рекем, Хур, Цур и Рева. Был также убит мечом и Валаам, сын Веора.
The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
Израильский народ захватил в плен мадиамских женщин и детей, их овец, коров и другое имущество,
They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
а после этого израильтяне сожгли все их города и деревни.
They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
Захватив весь народ и весь скот,
and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
они привели их к Моисею, к священнику Елеазару и ко всему народу, и доставили всё захваченное во время войны в стан народа Израиля в долине Иорданской, в Моаве, против Иерихона.
Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
Моисей, священник Елеазар и предводители народа вышли из стана навстречу воинам.
Moses was angry with the officers of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — who returned from the battle.
Моисей был разгневан на военачальников, на возвратившихся с войны тысячников и сотников.
“Have you allowed all the women to live?” he asked them.
"Зачем вы оставили женщин в живых? — сказал он им. —
“They were the ones who followed Balaam’s advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the Lord in the Peor incident, so that a plague struck the Lord’s people.
Эти женщины принесут беду мужчинам Израиля. Народ отвернётся от Господа, и повторится всё, что было при Валааме в Фегоре: на народ Господний снова нападёт мор.
Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
Тотчас же убейте всех мадиамских мальчиков и всех женщин, имевших половые сношения с мужчинами.
but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
Оставьте в живых только молодых девушек, которые никогда не имели половых сношений с мужчиной.
“Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
После этого все, кто убивал, оставайтесь за пределами стана в течение семи дней, оставайтесь за пределами стана, даже если вы лишь прикоснулись к мёртвому телу. На третий день вы и ваши пленники должны очиститься, то же самое сделайте и на седьмой день.
Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood.”
Выстирайте всю свою одежду, вымойте всё, что сделано из кожи, шерсти или дерева, и очиститесь".
Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the Lord gave Moses:
Потом к воинам обратился священник Елеазар и сказал: "Вот такие уставы дал Господь Моисею о тех, кто возвращается с войны.
Gold, silver, bronze, iron, tin, lead
Уставы же, касающиеся того, что можно положить в огонь, — другие. Кладите в огонь золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
затем вымойте их водой, и они очистятся. Если какие-то вещи нельзя положить в огонь, вымойте их водой.
On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp.”
На седьмой день выстирайте всю свою одежду и тогда очиститесь, а после этого можете войти в стан".
“You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
"Пересчитай всех пленников, весь скот и всё имущество, захваченное воинами, ты, священник Елеазар и все предводители.
Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
И раздели всё это между теми, кто ходил на войну, и остальным народом.
From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the Lord one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep.
Возьми у тех, кто ходил на войну, часть имущества, ибо эта доля принадлежит Господу. Доля Господняя — по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы или овцы.
Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the Lord’s part.
Возьми всё это из той половины, которая принадлежит воинам, захватившим это на войне, и отдай священнику Елеазару, это — доля Господняя.
From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord’s tabernacle.”
Из той половины, которая принадлежит народу, возьми по одному из каждых пятидесяти, будь то люди, коровы, ослы, овцы или любой другой скот, и отдай эту долю левитам, ибо левиты пекутся о священном шатре Господнем".
So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
Моисей и Елеазар исполнили всё, что Господь повелел Моисею.
The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
Воины захватили 675000 овец,
and 32,000 women who had never slept with a man.
и 32000 женщин, которые не имели половых сношений с мужчинами.
The half share of those who fought in the battle was:
337,500 sheep,
337,500 sheep,
Ходившие на войну получили 337500 овец
36,000 cattle, of which the tribute for the Lord was 72;
Воины получили 36000 коров и отдали 72 коровы Господу.
30,500 donkeys, of which the tribute for the Lord was 61;
Воины получили 30500 ослов и отдали 61 осла Господу.
16,000 people, of whom the tribute for the Lord was 32.
Воины получили 16000 женщин и отдали 32 женщины Господу.
Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord’s part, as the Lord commanded Moses.
Моисей передал все эти дары для Господа священнику Елеазару, как повелел ему Господь.
The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men —
Это было из той половины для народа, которую Моисей взял у ходивших на войну.
From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord’s tabernacle.
и Моисей взял по одному из каждых пятидесяти захваченных, будь то животные или люди, и отдал их Господу. Он отдал их левитам, как повелел ему Господь, ибо те пеклись о шатре Господнем.
Then the officers who were over the units of the army — the commanders of thousands and commanders of hundreds — went to Moses
К Моисею пришли военачальники, тысячников и сотники
and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
и сказали ему: "Мы, слуги твои, пересчитали своих воинов, никого не пропустили,
So we have brought as an offering to the Lord the gold articles each of us acquired — armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces — to make atonement for ourselves before the Lord.”
и приносим Господу дар от каждого воина: вещи, сделанные из золота, повязки на руку, браслеты, кольца, серьги и ожерелья, отдай это Господу, чтобы очистить нас.
Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold — all the crafted articles.
И вот Моисей взял все вещи, сделанные из золота, и отдал их священнику Елеазару.
Золото, принесённое тысячников и сотниками, весило около 210 килограммов.
Each soldier had taken plunder for himself.
Остальное же из своей доли, захваченной на войне, воины оставили себе.
Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the Lord.
Моисей и священник Елеазар взяли золото у тысячников и сотников и положили его в шатре собрания. Это был дар Господу, служивший напоминанием народу Израиля.