Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
The Transjordan Tribes
The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon —
— Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Элеале, Севам, Нево и Веон —
the land the Lord subdued before the people of Israel — are suitable for livestock, and your servants have livestock.
земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
Моисей сказал гадитам и рувимитам:
— Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
— Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them?
Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.
The Lord’s anger was aroused that day and he swore this oath:
В тот день Господь разгневался и поклялся:
‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob —
«Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца —
not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.’
никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».
The Lord’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
“And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel.
А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.
Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
Они подошли к нему и сказали:
— Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
— Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.
We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.”
Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.
Then Moses said to them, “If you will do this — if you will arm yourselves before the Lord for battle
Моисей сказал им:
— Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
— Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
and if all of you who are armed cross over the Jordan before the Lord until he has driven his enemies out before him —
и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,
then when the land is subdued before the Lord, you may return and be free from your obligation to the Lord and to Israel. And this land will be your possession before the Lord.
то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.
“But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands.
Гадиты и рувимиты сказали Моисею:
— Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
— Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.
But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the Lord, just as our lord says.”
А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.
Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и главам семей израильского народа.
He said to them, “If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the Lord, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession.
Он сказал им:
— Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
— Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan.”
А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.
The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has said.
Гадиты и рувимиты ответили:
— Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
— Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
We will cross over before the Lord into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.”
Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.
Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan — the whole land with its cities and the territory around them.
Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана — всю землю с ее городами и их окрестностями.
Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.
And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим,
as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.
The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.
Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.103