Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
The Transjordan Tribes
The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;
So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы, и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon —
Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
the land the Lord subdued before the people of Israel — are suitable for livestock, and your servants have livestock.
земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.
If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас через Иордан.
Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them?
для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую даёт им Господь?
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь даёт им;
The Lord’s anger was aroused that day and he swore this oath:
и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob —
«Люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.’
кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу».
The Lord’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
“And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel.
И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить ещё ярость гнева Господня на Израиля.
If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.
Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
сами же мы первые вооружимся и пойдём пред сынами Израилевыми, доколе не приведём их в места их; а дети наши пусть останутся в укреплённых городах, для безопасности от жителей земли;
We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.”
ибо мы не возьмём с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
Then Moses said to them, “If you will do this — if you will arm yourselves before the Lord for battle
И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооружённые пойдёте на войну пред Господом,
and if all of you who are armed cross over the Jordan before the Lord until he has driven his enemies out before him —
и пойдёт каждый из вас вооружённый за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
then when the land is subdued before the Lord, you may return and be free from your obligation to the Lord and to Israel. And this land will be your possession before the Lord.
и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
“But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас;
Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands.
И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
дети наши, жёны наши, стада наши и весь скот наш останутся тут, в городах Галаада,
But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the Lord, just as our lord says.”
а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.
Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племён сынов Израилевых,
He said to them, “If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the Lord, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession.
и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;
But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan.”
если же не пойдут они с вами вооружённые, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has said.
И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
We will cross over before the Lord into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.”
мы пойдём вооружённые пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan — the whole land with its cities and the territory around them.
И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами её и окрестностями, — города земли во все стороны.
Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
и Беф-Нимру, и Беф-Гаран, города укреплённые и дворы для овец.
And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.
The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нём;
So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нём.
И Иаир, сын Манассии, пошёл и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.