Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Transjordan Tribes

    The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
  • У синів Рувима та в синів Ґада було дуже багато худоби. Вони побачили околиці Язера та околиці Ґалаада, а було те місце місцем для худоби.
  • So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
  • Тож сини Рувима й сини Ґада прийшли і сказали Мойсеєві, священикові Елеазарові й князям громади, говорячи:
  • “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon —
  • Атарот, Девон, Язер, Намвра, Есевон, Елеалі, Севама, Навав і Веан —
  • the land the Lord subdued before the people of Israel — are suitable for livestock, and your servants have livestock.
  • це землі, які Господь передав ізраїльським синам; це землі — для пасовиськ, а у твоїх рабів є худоба.
  • If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
  • Якщо ми знайшли ласку в тебе, — говорили вони, — то нехай буде дана ця земля твоїм слугам у спадок, і не переводь нас через Йордан.
  • Moses said to the Gadites and Reubenites, “Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
  • А Мойсей запитав синів Ґада та синів Рувима: Ваші брати підуть у бій, а ви тут осядете?
  • Why do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them?
  • Навіщо відвертаєте розум ізраїльських синів не переходити в землю, яку їм дає Господь?
  • This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
  • Хіба не так учинили ваші батьки, коли я послав їх з Кадиса-Варни обстежити землю?
  • After they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
  • Вони пішли в Долину виноградного грона і обстежили землю, і відвернули серце ізраїльських синів, щоб ті не йшли в землю, яку Господь їм дав.
  • The Lord’s anger was aroused that day and he swore this oath:
  • І в той день Господь запалав гнівом, і поклявся, кажучи:
  • ‘Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob —
  • Люди, які вийшли з Єгипту, від двадцятилітніх і старші, які вміли розпізнати зло і добро, не побачать землі, яку Я пообіцяв Авраамові, Ісаакові та Якову, бо вони не пішли за Мною!
  • not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.’
  • За винятком Халева, сина Єфонії, який відділився, та Ісуса, сина Навина, бо і він пішов слідом за Господом!
  • The Lord’s anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
  • І запалав Господь гнівом на Ізраїля, і Він водив їх по пустелі сорок років, доки повністю не загинув увесь рід тих, хто чинив зло перед Господом.
  • “And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel.
  • Замість ваших батьків ось постали ви, натовп грішних людей, щоб ще продовжити гнів Господнього обурення на Ізраїля.
  • If you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction.”
  • Адже ви відвернетеся від нього, щоб він і надалі залишив його в пустелі, — ви вчините беззаконно проти всієї цієї громади.
  • Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
  • Та вони прийшли до нього і сказали: Ми тут збудуємо загони для овець, для нашої худоби і міста для наших господарств.
  • But we will arm ourselves for battlea and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.
  • А самі, озброївшись, будемо першою лавою серед ізраїльських синів, доки не заведемо їх до їхнього місця. Наші ж господарства оселяться в містах, обнесених мурами від тих, хто живе на цій землі.
  • We will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
  • Ми ж не повернемось до наших осель, доки ізраїльські сини не поділять своєї спадщини.
  • We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan.”
  • І ми не отримаємо спадку з ними по той бік Йордану і далі, адже ми одержали спадщину за Йорданом, на сході!
  • Then Moses said to them, “If you will do this — if you will arm yourselves before the Lord for battle
  • Тоді Мойсей сказав їм: Якщо зробите за цим словом, якщо озброїтеся перед Господом на війну,
  • and if all of you who are armed cross over the Jordan before the Lord until he has driven his enemies out before him —
  • і кожний озброєний з вас перейде Йордан перед Господом, доки ваш ворог не буде вигублений з-перед Його обличчя,
  • then when the land is subdued before the Lord, you may return and be free from your obligation to the Lord and to Israel. And this land will be your possession before the Lord.
  • і доки земля не буде повністю опанована перед Господом і лише після цього повернетесь, то будете невинні перед Господом і перед Ізраїлем, і ця земля буде вам у володіння перед Господом.
  • “But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
  • Якщо ж не зробите так, то згрішите перед Господом, і пізнаєте свій гріх, коли захопить вас зло.
  • Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised.”
  • Тож збудуєте самі собі міста для ваших господарств, і загони для вашої худоби — зробите те, що вийшло з ваших уст.
  • The Gadites and Reubenites said to Moses, “We your servants will do as our lord commands.
  • І сини Рувима та сини Ґада сказали Мойсеєві, запевняючи: Твої раби вчинять так, як Господь наш наказує!
  • Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
  • Наші господарства, наші жінки і вся наша худоба будуть у містах Ґалааду,
  • But your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the Lord, just as our lord says.”
  • а твої раби, усі озброєні й у бойовій готовності, виступлять перед Господом на війну — так, як каже Господь.
  • Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
  • Тоді Мойсей поставив перед ними священика Елеазара та Ісуса, сина Навина, а також голів родів по батьківській лінії з ізраїльських племен.
  • He said to them, “If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the Lord, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession.
  • І Мойсей сказав їм: Якщо сини Рувима та сини Ґада перейдуть з вами Йордан, кожний озброєний на війну перед Господом, і ви заволодієте землею, яка перед вами, то дасте їм Ґалаадську землю у володіння.
  • But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan.”
  • Якщо ж вони не перейдуть озброєні з вами на війну перед Господом, то переправите їхні господарства, їхніх жінок і їхню худобу попереду вас у Ханаанську землю, і вони одержать спадщину між вами в Ханаанській землі.
  • The Gadites and Reubenites answered, “Your servants will do what the Lord has said.
  • А сини Рувима та сини Ґада у відповідь сказали: Що тільки Господь говорить своїм слугам, так ми і чинитимемо.
  • We will cross over before the Lord into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan.”
  • Ми, озброєні перед Господом, перейдемо через ріку в Ханаанську землю, а спадщину дасте нам за Йорданом.
  • Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan — the whole land with its cities and the territory around them.
  • І Мойсей дав їм (синам Ґада, синам Рувима і половині племені Манасії, із синів Йосифа) царство Сеона, царя аморейців, і царство Оґа, царя Васана, — землю і міста з їхніми околицями, з містами довколишньої землі.
  • The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
  • І сини Ґада збудували Девон, Атарот, Ароір,
  • Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
  • Софар і Язир, і укріпили їх;
  • Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
  • і Намвру та Ветаран — укріплені міста із загонами для овець.
  • And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
  • А сини Рувима збудували Есевон, Елеалі, Каріятем
  • as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
  • і Веелмеон, оточивши їх мурами, і Севаму; міста, які збудували, вони назвали власними іменами.
  • The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
  • Якось син Махіра, сина Манасії, пішов на Ґалаад — і захопив його, а аморейців, які жили в ньому, він вигубив.
  • So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
  • Тож Мойсей віддав Ґалаад Махірові, синові Манасії, і він оселився там.
  • Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.b
  • А Яір, син Манасії, пішов та захопив їхні села, і назвав їх селами Яіра.
  • And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.
  • І Навав пішов та захопив Канат і його села; і назвав їх Навот — своїм ім’ям.

  • ← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025