Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • Stages in Israel’s Journey

    Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
  • Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
  • At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
  • Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
  • The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
  • В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
  • who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
  • Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
  • The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
  • Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
  • They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
  • Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
  • They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
  • Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
  • They left Pi Hahirotha and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
  • Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
  • They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
  • Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
  • They left Elim and camped by the Red Sea.b
  • Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
  • They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
  • Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
  • Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
  • They left Dophkah and camped at Alush.
  • Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
  • They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
  • They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
  • Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
  • They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
  • Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
  • They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
  • They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
  • Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
  • Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
  • They left Libnah and camped at Rissah.
  • Отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
  • They left Rissah and camped at Kehelathah.
  • Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
  • They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
  • They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
  • They left Haradah and camped at Makheloth.
  • Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
  • They left Makheloth and camped at Tahath.
  • Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
  • They left Tahath and camped at Terah.
  • Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
  • They left Terah and camped at Mithkah.
  • Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
  • They left Mithkah and camped at Hashmonah.
  • Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
  • They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
  • They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
  • Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
  • They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
  • Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
  • They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
  • They left Jotbathah and camped at Abronah.
  • Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
  • They left Abronah and camped at Ezion Geber.
  • Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
  • Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
  • They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
  • Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
  • At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
  • В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
  • Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
  • The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
  • Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
  • They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
  • They left Zalmonah and camped at Punon.
  • Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
  • They left Punon and camped at Oboth.
  • Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
  • They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
  • Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
  • They left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
  • Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
  • Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
  • They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
  • Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
  • They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
  • Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
  • There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
  • Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
  • On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
  • На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
  • "Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
  • drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
  • заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
  • Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
  • Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
  • Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
  • Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
  • “ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
  • Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.
  • And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
  • Я показал вам, что сделаю, если вы разрешите этим людям остаться у вас в стране".

  • ← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025