Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 34) | (Numbers 36) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Towns for the Levites

    On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the Lord said to Moses,
  • І промовив Господь до Мойсея в рівнинах Моаба на Йорданї проти Єрихону, кажучи:
  • “Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.
  • Повели синам Ізрайлевим, щоб із наслїдньої держави своєї дали міста Левітам, на оселю їм; і пасовиска кругом міст мусите ви дати Левітам.
  • Then they will have towns to live in and pasturelands for the cattle they own and all their other animals.
  • І будуть міста їм, щоб жити там, а пасовиска будуть про скотину їх і про майно їх, і про всю животину їх.
  • “The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend a thousand cubitsa from the town wall.
  • А пасовиска кругом міст, що дасьте їх Левітам, будуть простиратись від валів міста дві тисячі локот на всї сторони.
  • Outside the town, measure two thousand cubitsb on the east side, two thousand on the south side, two thousand on the west and two thousand on the north, with the town in the center. They will have this area as pastureland for the towns.
  • І відміряєте за містом на схід сонця дві тисячі локот, і на полудне дві тисячі локот, і на захід сонця дві тисячі локот, і на північ дві тисячі локот, а місто по серединї. Такими нехай будуть пасовиска кругом міст їх.
  • Cities of Refuge

    “Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns.
  • А міста, що оддасьте Левітам, такі: шість міст охоронних, що їх дасьте їм, щоб можна було втїкати туди, коли хто заподїяв яке убійство;
  • In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands.
  • А крім тих дасьте їм ще сорок і два міста. Усїх міст, що оддасьте Левітам, сорок і вісїм міст з пасовисками їх.
  • The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.”
  • Що ж до міст, котрих віддасьте Левітам із держави синів Ізрайлевих, то, в котрого поколїння багато буде, багато й візьмете, а в котрого мало буде, мало й возьмете; кожне поколїннє по тому, яке наслїддє його, давати ме міста свої Левітам.
  • Then the Lord said to Moses:
  • І рече Господь до Мойсея:
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
  • Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм:
  • select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
  • Як перейдете через Йордань у Канаан землю, так повибирайте собі міста: охоронними містами будуть вони вам, щоб можна було втїчи туди убийцеві, що ненароком убив людину.
  • They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before they stand trial before the assembly.
  • І будуть у вас міста сї прибіжещем від местника, щоб не погиб убийця перше, нїм стане на суд перед громадою.
  • These six towns you give will be your cities of refuge.
  • Із тих міст, що дасьте, буде в вас шість міст охоронних.
  • Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.
  • Три міста будуть по сїм боцї Йорданї, і три міста в Канаан землї; міста охоронні будуть вони.
  • These six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
  • Про синів Ізрайлевих і про приходня, і про такого, що пробуває між вами, будуть шість міст сих прибіжищем, щоб можна втїкти туди кожному, хто ненароком забив людину.
  • “ ‘If anyone strikes someone a fatal blow with an iron object, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • Коли ж зелїзним знаряддєм вдарив його, так що той помер, то він душогубець; умерти мусить душогубець.
  • Or if anyone is holding a stone and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • Або коли вдарив його каменюкою, котрою орудував, а від якої погибнути можна, так що той помер, то він душогубець, і мусить душогубець вмерти.
  • Or if anyone is holding a wooden object and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • Або коли оруддєм деревяним, котрим він орудував, таким що можна кого вбити, ударив його, так що той помер, то він душогубець, і мусить душогубець вмерти.
  • The avenger of blood shall put the murderer to death; when the avenger comes upon the murderer, the avenger shall put the murderer to death.
  • Кровоместник сам нехай вбє душогубця; як тілько подістане його, убити мусить його.
  • If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at them intentionally so that they die
  • І коли з ненависті штовхне його, чи кине на його знарошна, так що той помре,
  • or if out of enmity one person hits another with their fist so that the other dies, that person is to be put to death; that person is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when they meet.
  • Або ворогуючи вдарить його рукою, так що той помре, то мусить вмерти забияка; душогубець він; кровоместник убє душогубця, як тілько подістане його.
  • “ ‘But if without enmity someone suddenly pushes another or throws something at them unintentionally
  • А коли з ненарошна, не ворогуючи, штовхне його, або кине на його знаряддєм яким невмисне,
  • or, without seeing them, drops on them a stone heavy enough to kill them, and they die, then since that other person was not an enemy and no harm was intended,
  • Або необачки пустить на його якого каменя, від котрого можна вмерти, і коли той помре, він же не ворогував і не мислив йому зла,
  • the assembly must judge between the accused and the avenger of blood according to these regulations.
  • Так нехай таким судом розсудить громада між тим, що вдарив, і між кровоместником;
  • The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send the accused back to the city of refuge to which they fled. The accused must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
  • І вирятує громада виновника убійства з рук кровоместника, і верне громада його до міста охоронного, куди він втїк; і зістанеться він там аж до смерти великого сьвященника, що помазано його олїєю святою.
  • “ ‘But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which they fled
  • Коли ж виновник убийства та вийде за гряницю охоронного свого міста,
  • and the avenger of blood finds them outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder.
  • І кровоместник запопаде його за границею охоронного міста його, і кровоместник вбє убийцю, то не буде на йому вини за кров.
  • The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
  • Бо в охоронному містї свому він мусїв пробувати до смерті великого сьвященника; а по смерті великого сьвященника може убийця вернутись в землю батьківщини своєї.
  • “ ‘This is to have the force of law for you throughout the generations to come, wherever you live.
  • І буде се вам установою правосуддя в роди ваші по всїх оселях ваших.
  • “ ‘Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
  • Кожного, хто вбив людину: після переслуху сьвідків треба вбити душогубця; тілько один сьвідок не може доказати, щоб вбити його.
  • “ ‘Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death.
  • І не приймете викупу за душу душогубця, що повинен вмерти, тілько він мусить вмерти.
  • “ ‘Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.
  • І не приймете викупу за такого, що втїк до охоронного міста, щоб можна було йому вернутись та й жити в землї перед смертю сьвященника.
  • “ ‘Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.
  • І не опоганюйте землї, що живете на їй, кров бо опоганює землю; нїчим не можна спокутувати землю за кров на їй пролиту, як тілько кровю того, хто пролив її.
  • Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the Lord, dwell among the Israelites.’ ”
  • Тим же то не опоганюйте землї, що на їй самі живете, та що серед неї сам я живу: я бо, Господь, живу посеред синів Ізрайлевих.

  • ← (Numbers 34) | (Numbers 36) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025