Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Genealogy of Jesus the Messiah

    This is the genealogya of Jesus the Messiahb the son of David, the son of Abraham:
  • Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
  • Abraham was the father of Isaac,
    Isaac the father of Jacob,
    Jacob the father of Judah and his brothers,
  • Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
  • Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar,
    Perez the father of Hezron,
    Hezron the father of Ram,
  • Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
  • Ram the father of Amminadab,
    Amminadab the father of Nahshon,
    Nahshon the father of Salmon,
  • Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
  • Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab,
    Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth,
    Obed the father of Jesse,
  • Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
  • and Jesse the father of King David.
    David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,
  • Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
  • Solomon the father of Rehoboam,
    Rehoboam the father of Abijah,
    Abijah the father of Asa,
  • Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
  • Asa the father of Jehoshaphat,
    Jehoshaphat the father of Jehoram,
    Jehoram the father of Uzziah,
  • Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
  • Uzziah the father of Jotham,
    Jotham the father of Ahaz,
    Ahaz the father of Hezekiah,
  • Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
  • Hezekiah the father of Manasseh,
    Manasseh the father of Amon,
    Amon the father of Josiah,
  • Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
  • and Josiah the father of Jeconiahc and his brothers at the time of the exile to Babylon.
  • Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
  • After the exile to Babylon:
    Jeconiah was the father of Shealtiel,
    Shealtiel the father of Zerubbabel,
  • А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
  • Zerubbabel the father of Abihud,
    Abihud the father of Eliakim,
    Eliakim the father of Azor,
  • Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
  • Azor the father of Zadok,
    Zadok the father of Akim,
    Akim the father of Elihud,
  • Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
  • Elihud the father of Eleazar,
    Eleazar the father of Matthan,
    Matthan the father of Jacob,
  • Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
  • and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
  • Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
  • Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
  • Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
  • Joseph Accepts Jesus as His Son

    This is how the birth of Jesus the Messiah came aboutd: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
  • А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.
  • Because Joseph her husband was faithful to the law, and yete did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
  • А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
  • But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
  • She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,f because he will save his people from their sins.”
  • Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
  • All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
  • Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
  • “The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel”g (which means “God with us”).
  • Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
  • When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
  • Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
  • But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
  • і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.

  • ← (Malachi 4) | (Matthew 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025