Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 9) | (Matthew 11) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Jesus Sends Out the Twelve

    Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
  • И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
  • These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
  • Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
  • Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
  • Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
  • Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
  • These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
  • Сих двенадцать послал Иисус и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите и в город Самарянский не входите;
  • Go rather to the lost sheep of Israel.
  • а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
  • As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’
  • ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
  • Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy,a drive out demons. Freely you have received; freely give.
  • больных исцеляйте, прокажённых очищайте, мёртвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
  • “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts —
  • Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
  • no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
  • ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
  • Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
  • В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нём достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
  • As you enter the home, give it your greeting.
  • а входя в дом, приветствуйте его, говоря: «мир дому сему»;
  • If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
  • и если дом будет достоин, то мир ваш придёт на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
  • If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
  • Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
  • истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
  • “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
  • Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
  • Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
  • Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
  • On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
  • и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
  • But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
  • Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
  • for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
  • “Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
  • Предаст же брат брата на смерть, и отец — сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
  • You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
  • и будете ненавидимы всеми за имя Моё; претерпевший же до конца спасётся.
  • When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
  • “The student is not above the teacher, nor a servant above his master.
  • Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
  • It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
  • довольно для ученика, чтобы он был как учитель его, и для слуги, чтобы он был как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
  • “So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
  • Итак, не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
  • What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
  • Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
  • Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
  • И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
  • Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father’s care.b
  • Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадёт на землю без воли Отца вашего;
  • And even the very hairs of your head are all numbered.
  • у вас же и волосы на голове все сочтены;
  • So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
  • “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • Итак, всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцом Моим Небесным;
  • But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
  • а кто отречётся от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим Небесным.
  • “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • Не думайте, что Я пришёл принести мир на землю; не мир пришёл Я принести, но меч,
  • For I have come to turn
    “ ‘a man against his father,
    a daughter against her mother,
    a daughter-in-law against her mother-in-law —
  • ибо Я пришёл разделить человека с отцом его, и дочь с матерью её, и невестку со свекровью её.
  • a man’s enemies will be the members of his own household.’c
  • И враги человеку — домашние его.
  • “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
  • Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
  • Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
  • и кто не берёт креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
  • Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
  • Сберёгший душу свою потеряет её; а потерявший душу свою ради Меня сбережёт её.
  • “Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
  • Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
  • Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
  • кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
  • And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”
  • И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

  • ← (Matthew 9) | (Matthew 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025