Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 9) | (Matthew 11) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Sends Out the Twelve

    Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
  • Прикликавши своїх дванадцять учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб їх виганяли і лікували всяку хворобу й усяку неміч.
  • These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
  • Ось імена дванадцятьох апостолів: перший Симон, прозваний Петром, і Андрій, брат його; Яків, син Заведея, та Йоан, брат його;
  • Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
  • Филип та Вартоломей; Тома й Матей, митар; Яків, син Алфея, і Тадей;
  • Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Симон Кананій та Юда Іскаріотський, що й зрадив його.
  • These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
  • Оцих дванадцять Ісус вислав і наказав їм: “У дорогу до поган не пускайтесь і в самарійські міста не заходьте.
  • Go rather to the lost sheep of Israel.
  • А йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
  • As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’
  • Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне — близько.
  • Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy,a drive out demons. Freely you have received; freely give.
  • Оздоровлюйте недужих, воскрешайте мертвих, очищуйте прокажених, бісів виганяйте. Даром прийняли, даром давайте.
  • “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts —
  • Не беріть ні золота, ні срібла, ні дрібних грошей у череси ваші.
  • no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
  • Ні торби на дорогу, ні одежин двох, ні взуття, ні палиці, — бо робітник вартий утримання свого.
  • Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
  • А як зайдете в якесь місто, чи село, то розпитайте, хто в ньому достойний, і там перебувайте, поки не вийдете.
  • As you enter the home, give it your greeting.
  • Входячи ж у дім, вітайте його, кажучи: Мир дому цьому!
  • If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
  • І як той дім достойний, нехай ваш мир зійде на нього; а як недостойний, нехай ваш мир до вас повернеться.
  • If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • як хтось вас не прийме та й не послухає ваших слів, то ви, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть порох із ніг ваших.
  • Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
  • Істинно кажу вам: Легше буде судного дня землі Содомській і Гоморській, ніж місту тому!
  • “I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
  • Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки.
  • Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
  • Стережіться людей, бо вони видадуть вас синедріонам і бичуватимуть вас по своїх синагогах.
  • On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
  • Вас волочитимуть і до правителів і до царів за мене, щоб свідчити перед ними й поганами.
  • But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
  • І коли видадуть вас, не журіться, як або що вам говорити, — дано буде вам на той час, що маєте говорити;
  • for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • не ви бо будете говорити, а Дух Отця вашого в вас говоритиме.
  • “Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
  • Брат видасть на смерть брата й батько дитину; діти повстануть на батьків і будуть їх убивати.
  • You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
  • Вас ненавидітимуть усі за моє ім'я, але хто витриває до кінця, той спасеться.
  • When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • А як будуть вас переслідувати в тому місті, тікайте в інше. Істинно кажу вам: Не встигнете обійти міст ізраїльських, як прийде Син Чоловічий.
  • “The student is not above the teacher, nor a servant above his master.
  • Не є учень понад учителя, ані слуга над пана свого.
  • It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
  • Досить для учня, коли стане, як його вчитель; а слуга — як його пан. Коли господаря назвали Велзевулом, то скільки більше — його домашніх.
  • “So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
  • Тож ви їх не лякайтесь. Нема нічого схованого, що не виявиться; нічого тайного, що не стане знаним.
  • What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
  • Що вам кажу в темноті, кажіть те при світлі; і що ви чуєте на вухо, голосіть з покрівель.
  • Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
  • Не бійтеся тих, що вбивають тіло, душі ж убити не можуть; а бійтесь радше того, хто може погубити душу і тіло в пеклі.
  • Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father’s care.b
  • Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого.
  • And even the very hairs of your head are all numbered.
  • А вам же все волосся на голові пораховано!
  • So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
  • Не бійтесь, отже: ви вартніші за багатьох горобців.
  • “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • Кожний, отже, хто визнає мене перед людьми, того і я визнаю перед моїм Отцем небесним.
  • But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
  • Хто ж мене зречеться перед людьми, того й я зречусь перед Отцем моїм небесним.
  • “Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
  • Не думайте, що я прийшов принести мир на землю. Не мир прийшов я принести на землю, а меч.
  • For I have come to turn
    “ ‘a man against his father,
    a daughter against her mother,
    a daughter-in-law against her mother-in-law —
  • Я прийшов порізнити чоловіка з його батьком, дочку з її матір'ю і невістку з її свекрухою.
  • a man’s enemies will be the members of his own household.’c
  • І ворогами чоловіка будуть його домашні.
  • “Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
  • Хто любить батька або матір більше, ніж мене, той недостойний мене. І хто любить сина або дочку більше, ніж мене, той недостойний мене.
  • Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
  • Хто не бере свого хреста й не йде слідом за мною, той недостойний мене.
  • Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
  • Хто своє життя зберігає, той його погубить; а хто своє життя погубить задля мене, той його знайде.
  • “Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
  • Хто вас приймає, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав.
  • Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
  • Хто приймає пророка, тому що він пророк, той одержить пророчу нагороду, і хто приймає праведного, тому що він праведний, той одержить праведничу нагороду.
  • And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward.”
  • Хто напоїть, як учня, одного з цих малих тільки кухликом холодної водиці, істинно кажу вам, той не втратить своєї нагороди.”

  • ← (Matthew 9) | (Matthew 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025