Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Sends Out the Twelve
Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Йоан брат його;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самарянський;
As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’
а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
“Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts —
Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палицї: бо робітник достоєн харчі своєї.
Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
As you enter the home, give it your greeting.
А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господї.
If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусїть і порох із ніг ваших.
Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
“I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
“Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть дїти на родителїв, і вбивати муть їх.
You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
І ненавидїти муть вас усї за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
Коли ж вас гонити муть у тому городї, втїкайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
“The student is not above the teacher, nor a servant above his master.
Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
Доволї з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашнїх його?
“So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
І не лякайтесь тих, що вбивають тїло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тїло в пеклї.
Хиба не два горобцї продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
And even the very hairs of your head are all numbered.
У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобцїв.
“Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
“Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
For I have come to turn
“ ‘a man against his father,
a daughter against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law —
“ ‘a man against his father,
a daughter against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law —
Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
І будуть ворогами чоловікові домашні його.
“Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
Хто любить батька або матїр більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
І хто не візьме хреста свого, й не пійде слїдом за мною, недостоєн мене.
Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
“Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Хто приймає вас, мене приймає; а хто приймає мене, приймає Того, хто послав мене.
Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймає праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.