Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Коли Ісус скінчив настановляти дванадцятьох своїх учнів, пішов звідти навчати й проповідувати по містах їхніх.
When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
Почувши у в'язниці йро діла Христові, Йоан послав його спитати через своїх учнів:
to ask him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
“Ти той, що має прийти, чи іншого маємо чекати?”
Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
У відповідь на це Ісус сказав їм: “Ідіть і сповістіть Йоана про те, що чуєте й бачите:
Сліпі бачать і криві ходять; прокажені очищуються і глухі чують; мертві воскресають і вбогим проповідується Добра Новина.
Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
Щасливий, хто через мене не спотикнеться.”
As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
Тоді, як ті відходили, Ісус почав говорити людям про Йоана: “На що ви вийшли подивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
На що ж вийшли подивитись? На чоловіка, одягненого в одежу м'яку? Таж ті, що носять м'яку одежу, сидять у царських палацах.
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Чого ж тоді вийшли? Побачити пророка? Так, кажу вам, і більше, як пророка.
Це той, що про нього написано: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, що приготує тобі дорогу перед тобою.
Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Істинно кажу вам, що між народженими від жінок не було більшого від Йоана Христителя; однак найменший у Небеснім Царстві більший від нього.
Від часів Йоана Христителя і понині Царство Небесне здобувається силою; і ті, що вживають силу, силоміць беруть його.
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
Усі бо пророки й закон пророкували до Йоана.
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
І коли хочете знати — він є Ілля, що має прийти.
“To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
До кого б мені прирівняти рід цей? Він подібний до дитинчат, які сидять на майданах та вигукують до інших,
“ ‘We played the pipe for you,
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not mourn.’
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not mourn.’
кажучи: Ми вам на сопілці грали, та ви не танцювали; ми жалобної вам співали, та ви не били себе в груди. —
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Прийшов бо був Йоан, що не їв, не пив, і вони кажуть: Він біса має.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.”
Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, і вони кажуть: Оцей чоловік ненажера й винопивець, приятель митарів і грішників! І виправдалась мудрість власними ділами.”
Woe on Unrepentant Towns
Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Тоді Ісус почав докоряти тим містам, у яких відбулося найбільше його чуд, за те, що не покаялися.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби чуда, що в вас відбулися, сталися в Тирі й Сидоні, вони б давно покаялись у волосяниці та в попелі.
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Тому кажу вам: Тирові й Сидонові судного дня легше буде, ніж вам.
Та й ти, Капернауме, чи піднесешся попід небеса? — Аж до аду зійдеш! Бо якби чуда, які в тебе відбулися, сталися в Содомі, він лишився б аж досі.
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
Тому кажу вам: Землі Содомській легше буде судного дня, ніж тобі.”
The Father Revealed in the Son
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
Тоді ж Ісус заговорив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти затаїв це від мудрих та розумних і що відкрив це немовлятам.
“All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
Все передане Мені моїм Отцем, і ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця ніхто не знає, крім Сина, та кому Син схоче відкрити.
“Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
Прийдіть до мене всі втомлені й обтяжені, і я облегшу вас.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Візьміть ярмо моє на себе й навчіться від мене, бо я лагідний і сумирний серцем, тож знайдете полегшу душам вашим.