Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звідтіля навчати й проповідувати по городах їх.
When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
Почувши ж Йоан у темницї про дїла Христові, послав двох учеників своїх,
to ask him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістїть Йоана про все, що чули й бачили:
слїпі бачять, і криві ходять, прокажені очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
І щасливий, хто не поблазнить ся мною.
As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана.
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
“To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дїтям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
“ ‘We played the pipe for you,
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not mourn.’
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not mourn.’
та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.”
Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
Woe on Unrepentant Towns
Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Тодї почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Сидонові суднього дня, нїж вам.
І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провалиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досї.
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
The Father Revealed in the Son
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив єси те недолїткам.
Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
“All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки Отець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
“Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
Прийдїть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Візьміть ярмо моє на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.