Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
После того как Иисус закончил давать наставления двенадцати ученикам, Он ушёл оттуда и отправился с проповедями и поучениями по городам провинции Галилеи.
When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
Когда Иоанн, находясь в темнице, услышал о том, что делает Христос, он послал к Нему своих учеников,
to ask him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
чтобы те спросили: "Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?"
Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
В ответ Иисус сказал им: "Идите и скажите Иоанну о том, что видите и слышите:
слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают и нищим благовествуют.
As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить толпе об Иоанне: "На что ходили вы смотреть в пустыне? На тростник, ветром раскачиваемый?
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
Так на что же ходили вы смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Те, кто носит роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, Он — больше, чем пророк.
Это о нём сказано в Писании: "Смотри! Я посылаю ангела Своего перед Тобой. Он подготовит Тебе путь".
Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Истинно говорю: среди всех родившихся никого не было более великого, чем Иоанн Креститель. И всё же самый малый в Царстве Небесном более велик, чем он.
С того времени, как Иоанн Креститель начал проповедовать, и до сегодняшнего дня претерпело Царство Небесное немало яростных нападений, и многие пытаются силой захватить его.
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
Ибо все пророки и закон Моисея предсказывали это, пока не появился Иоанн.
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
И если вы согласны принять то, что говорили пророки и закон, то он, Иоанн, и есть Илия, чьё пришествие было предсказано.
“To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
С кем сравню Я это поколение? Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и кричащим другим детям:
“ ‘We played the pipe for you,
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not mourn.’
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not mourn.’
"Мы играли для вас на свирели, а вы не плясали! Мы пели печальную песню, а вы не печалились!"
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Появился Иоанн Креститель, который не пил и не ел, как другие, а они говорят: "Он одержим бесом!"
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.”
Потом появился Сын Человеческий, Который ест и пьёт, как все, а они говорят: "Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и слишком много пьёт вина! Он — друг сборщиков налогов и грешников!" Но о мудрости судят по поступкам".
Woe on Unrepentant Towns
Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
И стал Иисус укорять жителей тех городов, в которых сотворено было большинство чудес, ибо они не раскаялись в своих грехах.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Он сказал: "Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вефсаида! Я говорю так, ибо, если бы чудеса, которые свершились в вас, произошли в Тире и Сидоне, их жители давно бы уже раскаялись и обрядились в рубище, посыпав головы свои пеплом.
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Но говорю вам: в судный день вам будет хуже, чем Тиру и Сидону!
А ты, Капернаум, неужели будешь вознесён к славе небесной? Нет, ты отправишься вниз, в ад! Ибо если те чудеса, что свершились в тебе, произошли бы в Содоме, то этот город существовал бы и по сей день.
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
И скажу тебе, что в судный день тебе будет хуже, чем Содому!"
The Father Revealed in the Son
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
И сказал тогда Иисус: "Славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, ибо Ты скрыл это от мудрых и понимающих и открыл всё простосердечным.
Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
Да, Отец, Ты сделал так, ибо так Тебе было угодно.
“All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
Всё было передано Мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца, как никто не знает Отца, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть Его.
“Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
Придите ко Мне все вы, усталые и обременённые, и Я облегчу ваше бремя.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Примите ярмо Моё на себя и учитесь у Меня, ибо Я кроток и смирен духом, и вы обретёте покой вашим душам.