Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
Jesus Feeds the Five Thousand
When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
“Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
“Come,” he said.
Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
And when they climbed into the boat, the wind died down.
І як увійшли вони в човен, утих вітер.
Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;