Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

New International Version

Синодальный перевод

  • That Which Defiles

    Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
  • Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
  • Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
  • For God said, ‘Honor your father and mother’a and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’b
  • Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
  • they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
  • Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
  • “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’c
  • но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
  • Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
  • What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
  • не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
  • He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
  • Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
  • Leave them; they are blind guides.d If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
  • Peter said, “Explain the parable to us.”
  • Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
  • “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
  • “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
  • But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
  • For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
  • ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
  • These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
  • The Faith of a Canaanite Woman

    Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
  • И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
  • A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
  • И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
  • Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
  • Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
  • The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
  • He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
  • “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
  • Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
  • Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
  • Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
  • И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
  • The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
  • так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
  • Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
  • His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
  • Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
  • He told the crowd to sit down on the ground.
  • Тогда велел народу возлечь на землю.
  • Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
  • They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
  • The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
  • а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
  • After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
  • И, отпустив народ, Он вошёл в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025