Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • That Which Defiles

    Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • “Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
  • Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
  • А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
  • For God said, ‘Honor your father and mother’a and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’b
  • Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
  • they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
  • О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
  • “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’c
  • Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
  • Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
  • What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
  • Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
  • He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
  • Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
  • Leave them; they are blind guides.d If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
  • Peter said, “Explain the parable to us.”
  • Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
  • “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
  • “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
  • But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
  • For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
  • із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
  • These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
  • The Faith of a Canaanite Woman

    Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
  • Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
  • A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
  • Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
  • Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
  • Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
  • The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
  • He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
  • “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
  • А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
  • Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
  • Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
  • Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
  • The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
  • І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
  • Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
  • His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
  • Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
  • He told the crowd to sit down on the ground.
  • Тоді він звелів людям сісти на землю,
  • Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
  • They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
  • The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
  • Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.
  • After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
  • І відпустивши народ, Ісус сів до човна і прибув у сторони Магадану.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025