Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • That Which Defiles

    Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
  • Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
  • Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
  • For God said, ‘Honor your father and mother’a and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’b
  • Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
  • they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
  • Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
  • “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’c
  • Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
  • Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
  • What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
  • Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
  • He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
  • Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
  • Leave them; they are blind guides.d If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
  • Peter said, “Explain the parable to us.”
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
  • “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
  • “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
  • But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
  • For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
  • Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
  • These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
  • The Faith of a Canaanite Woman

    Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
  • Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
  • A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
  • Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
  • Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
  • Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
  • The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
  • He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
  • “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
  • А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
  • Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
  • Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
  • І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
  • The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
  • так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
  • Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
  • His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
  • І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
  • He told the crowd to sit down on the ground.
  • І звелїв народові посїдати на землї.
  • Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
  • They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
  • The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
  • А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
  • І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у границї Магдалські.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025