Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • That Which Defiles

    Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму н сказали:
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • „Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“.
  • Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
  • А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого?
  • For God said, ‘Honor your father and mother’a and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’b
  • Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“.
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“,
  • they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово.
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
  • Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи:
  • “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • „Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене!
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’c
  • Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“.
  • Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • І Він покликав наро́д, і промовив до нього: „Послухайте та зрозумійте!
  • What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
  • Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“.
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“
  • He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
  • А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
  • Leave them; they are blind guides.d If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“.
  • Peter said, “Explain the parable to us.”
  • А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“.
  • “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • А Він відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте?
  • “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
  • But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну.
  • For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
  • Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги.
  • These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“
  • The Faith of a Canaanite Woman

    Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
  • І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі ти́рські й сидо́нські.
  • A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
  • І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“
  • Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
  • А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“.
  • The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“
  • He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“.
  • “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
  • Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“.
  • Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галіле́йського моря, і, зійшовши на го́ру, сів там.
  • Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
  • І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх.
  • The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
  • А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого!
  • Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • А Ісус Своїх у́чнів покликав і сказав: „Жаль Мені цих людей, що вже три́ дні зо Мною знахо́дяться, але їсти не мають чого́; відпустити їх без їжі не хо́чу, щоб вони не ослабли в дорозі“.
  • His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
  • А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“.
  • He told the crowd to sit down on the ground.
  • І Він ізвелів на землі посідати наро́дові.
  • Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові.
  • They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних...
  • The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
  • Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
  • After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
  • І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025