Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
That Which Defiles
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
“Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
“ ‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
but their hearts are far from me.
Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
Peter said, “Explain the parable to us.”
У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
“Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
The Faith of a Canaanite Woman
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
“Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
Jesus Feeds the Four Thousand
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
“How many loaves do you have?” Jesus asked.
“Seven,” they replied, “and a few small fish.”
“Seven,” they replied, “and a few small fish.”
А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.