Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • That Which Defiles

    Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • "Почему Твои ученики нарушают заповедь наших великих предков? Они не моют руки перед едой!"
  • Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
  • В ответ Он сказал: "А почему вы нарушаете заповедь Божию ради установленных вами обычаев?
  • For God said, ‘Honor your father and mother’a and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’b
  • Ибо Бог сказал: "Почитай отца своего и мать свою". И ещё сказал Бог: "Всякий, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти".
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: "Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу"
  • they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • и тем учите не почитать отца и матери. Так вы отменили заповедь Божию ради ваших обычаев.
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
  • Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:
  • “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • "Эти люди чтят Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.
  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’c
  • Почитание их бесполезно, ибо то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми".
  • Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • И призвав к Себе народ, Он сказал им: "Слушайте Меня и поймите вот что:
  • What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
  • не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит изо рта его, делает его нечистым".
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • И тогда к Иисусу пришли ученики и сказали Ему: "Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?"
  • He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
  • Иисус им ответил: "Каждое растение, которое не было посажено Моим Небесным Отцом, вырвано будет с корнем,
  • Leave them; they are blind guides.d If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму".
  • Peter said, “Explain the parable to us.”
  • В ответ Пётр сказал Ему: "Объясни нам значение этой притчи".
  • “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • Иисус сказал ему: "Неужели вы всё ещё не поняли?
  • “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • Неужели не понимаете вы, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?
  • But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.
  • For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
  • Я говорю так, потому что всё зло исходит от сердца: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.
  • These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • Всё это оскверняет человека. А если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит".
  • The Faith of a Canaanite Woman

    Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
  • Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
  • К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: "Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается".
  • Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
  • Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: "Прогони её прочь! Она всё время ходит за нами и кричит".
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • Он сказал в ответ: "Я послан только к заблудшим овцам народа Израилева".
  • The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: "Господи, помоги мне!"
  • He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • В ответ Он сказал ей: "Неправильно это, отнимать у детей еду и бросать собакам".
  • “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
  • А она сказала: "Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола".
  • Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • Тогда Иисус ответил ей: "Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь". И в тот же миг её дочь исцелилась.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.
  • Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
  • И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. И клали они их на землю у Его ног, и Он их исцелял.
  • The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
  • Они дивились, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают, и воздавали хвалу Богу Израилеву.
  • Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • Иисус призвал к Себе учеников и сказал им: "Мне жаль этих людей. Они с нами вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода".
  • His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • Ученики сказали: "Откуда же нам в этом уединённом месте взять хлеба на такую огромную толпу?"
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
  • Иисус спросил: "Сколько у вас хлебов?" Они ответили: "Семь хлебов и несколько небольших рыбин".
  • He told the crowd to sit down on the ground.
  • Тогда Он велел им всем сесть на траву,
  • Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать ломти ученикам, те же передавали хлеб народу.
  • They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.
  • The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
  • А было там всего четыре тысячи мужчин, да ещё женщины и дети.
  • After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
  • После того как толпа разошлась, Он сел в лодку и отправился в окрестности Магдалина.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025