Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 15) | (Matthew 17) →

New International Version

Сучасний переклад

  • The Demand for a Sign

    The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
  • Фарисеї та саддукеї підійшли до Ісуса, та, бажаючи випробувати Його, попросили здійснити їм диво, як знамення від Господа.
  • He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
  • У відповідь Він мовив: «Коли сонце сідає, ви кажете: „Буде гарна погода, бо небо на заході червоне”.
  • and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.a
  • Коли сонце сходить вранці, ви кажете: „Сьогодні буде непогода, бо небо червоне й похмуре”. Ви вмієте розпізнавати вигляд неба, та не вмієте розпізнавати знамення часу.
  • A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Jesus then left them and went away.
  • Тільки лихе та невірне покоління шукає знамення, та ніякого знамення не буде здійсненно, аби їм щось довести, крім знамення пророка Йони[41]». Тоді Ісус покинув їх і пішов геть.
  • The Yeast of the Pharisees and Sadducees

    When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
  • Його Ісуса переправилися на інший берег озера, але забули взяти з собою хліб.
  • “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Тоді Він сказав їм: «Глядіть, остерігайтеся закваски фарисейської та саддукейської».
  • They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
  • Учні почали обговорювати це між собою, міркуючи: «Можливо, Він це сказав, бо ми забули взяти з собою хліб».
  • Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
  • Знаючи, про що вони говорять, Ісус спитав: «Маловіри, навіщо ви говорите один одному, що ви не взяли з собою хліба?
  • Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
  • Невже й досі ви нічого не зрозуміли й не пам’ятаєте ті п’ять хлібин, що нагодували п’ять тисяч їдців, і скільки кошиків із залишками ви зібрали?
  • Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
  • Чи не пам’ятаєте ви сім хлібин, що нагодували чотири тисячі чоловік, і скільки кошиків ви наповнили рештками?
  • How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • І як ви не розумієте, що не про хліб Я з вами говорив? Я казав, щоб ви остерігалися закваски фарисейської та саддукейської».
  • Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Тільки тоді учні зрозуміли, що Ісус застерігав їх не від хлібної закваски, а від вчення фарисейського та саддукейського.
  • Peter Declares That Jesus Is the Messiah

    When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • Коли Ісус прийшов до землі Кесарії Пилипової, то запитав Своїх учнів: «Що кажуть люди — хто Я?» [42]
  • They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
  • Тоді вони відповіли: «Одні кажуть, що Ти — Іоан Хреститель, інші — Ілля, а дехто вважає, що Ти — Єремія або один із пророків».
  • “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • Тоді Ісус мовив учням Своїм: «А ви як думаєте, хто Я такий?»
  • Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • І відповів Йому Симон (якому Ісус дав ім’я Петро): «Ти — Христос, Син Бога Живого».
  • Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
  • Ісус тоді йому відповів: «Благословенний ти, Симоне, сину Йони, бо не люди тобі відкрили це, а Мій Отець Небесний.
  • And I tell you that you are Peter,b and on this rock I will build my church, and the gates of Hadesc will not overcome it.
  • Я також кажу тобі, що ти — Петро,[43] й на цьому камені Я побудую Свою церкву, і сили смерті [44] не переможуть її.
  • I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will bed bound in heaven, and whatever you loose on earth will bee loosed in heaven.”
  • Я дам тобі ключі від Царства Божого і те, що ти засудиш на землі, буде осуджене на небі, і що буде прощене тобою на землі, на то буде й Господнє прощення[45]».
  • Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • Тоді Він суворо застеріг Своїх учнів нікому не казати, що Він Христос.
  • Jesus Predicts His Death

    From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
  • Відтоді Ісус почав розкривати Своїм учням, що Йому необхідно піти до Єрусалиму, і що Він має дуже страждати від рук старійшин, головних священиків та законників. Він пояснив їм також, що Його мусять вбити, але на третій день Він воскресне.
  • Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
  • Тоді Петро відвів Ісуса вбік і почав картати Його: «Господи, не дай Бог! Це не повинно трапитися з Тобою!»
  • Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • Ісус обернувся до Петра і мовив: «Відступись від Мене, сатано [46]! Ти — перешкода Мені, бо не про Боже ти думаєш, а про людське».
  • Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
  • Тоді Ісус сказав Своїм учням: «Якщо хтось бажає йти за Мною, він мусить зректися себе,[47] узяти на себе хрест свій і рушати за Мною.
  • For whoever wants to save their lifef will lose it, but whoever loses their life for me will find it.
  • Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене, врятує його.
  • What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul?
  • Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але занапастить душу свою? Бо що може людина віддати, щоб викупити свою душу? Нічого!
  • For the Son of Man is going to come in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.
  • Син Людський прийде у Славі Отця Свого зі Своїми Ангелами. І тоді Він віддячить кожному за його діла.
  • “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
  • Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Сина Людського, Який йтиме в Царстві Своєму».

  • ← (Matthew 15) | (Matthew 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025