Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
The Greatest in the Kingdom of Heaven
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
Того часу підійшли до Ісуса учні й мовлять: “Хто найбільший у Небеснім Царстві?”
He called a little child to him, and placed the child among them.
Ісус покликав дитину, поставив її серед них —
And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
і каже: “Істинно кажу вам: Якщо ви не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Небесне Царство.
Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Хто, отже, стане малим, як ця дитина, той буде найбільший у Небеснім Царстві.
And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
Хто приймає дитину в моє ім'я, той мене приймає.
Causing to Stumble
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
А хто спокусить одного з тих малих, що вірують у мене, такому було б ліпше, якби млинове жорно повішено йому на шию, і він був утоплений у глибині моря.
Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
Горе світові від спокус. Воно й треба, щоб прийшли спокуси, однак горе тій людині, через яку спокуси приходять!
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
Коли твоя рука або нога стає тобі причиною падіння, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя одноруким чи кульгавим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненим у вогонь вічний.
And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
І коли око твоє до гріха тебе призводить, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя однооким, ніж з обома очима бути вкиненим у вогняне пекло.
The Parable of the Wandering Sheep
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Глядіть, щоб ви ніким з оцих малих не гордували: кажу бо вам, що ангели їхні на небі повсякчас бачать обличчя мого Небесного Отця.
“What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
Що ви гадаєте? Коли хтось має сто овець і одна з них заблудить, — чи він не кине дев'ятдесят дев'ять у горах і не піде шукати ту, що заблукала?
And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
І коли пощастить знайти її знову, істинно кажу вам, що радіє нею більше ніж дев'ятдесят дев'ятьма, що не заблукали.
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
Так само і в Отця вашого Небесного немає волі, щоб загинув один з тих малих.
А коли брат твій завинить супроти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав брата твого.
Коли ж він не послухає тебе, візьми з собою ще одного або двох, щоб усяка справа вирішувалася на слово двох або трьох свідків.
If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
І коли він не схоче слухати їх, скажи Церкві; коли ж не схоче слухати й Церкви, нехай буде для тебе як поганин і митар.
Істинно кажу вам: Усе, що ви зв'яжете на землі, буде зв'язане на небі, і все, що розв'яжете на землі, буде розв'язане на небі.
“Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
Знов істинно кажу вам: Коли двоє з вас згодиться на землі просити що б там не було, воно буде дано їм моїм Отцем Небесним;
For where two or three gather in my name, there am I with them.”
бо де двоє або троє зібрані в моє ім'я, там я серед них.”
The Parable of the Unmerciful Servant
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Тут підійшов Петро й каже до нього: “Господи! Коли мій брат згрішить супроти мене, скільки разів маю йому простити? Чи маю до сімох разів прощати?”
Ісус промовив до нього: “Не кажу тобі: До сімох разів, але — до сімдесяти раз по сім.”
“Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
“Тому Царство Небесне схоже на царя, що хотів звести рахунки з слугами своїми.
Коли він розпочав зводити рахунки, приведено йому одного, що винен був десять тисяч талантів.
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
А що не мав той чим віддати, то пан і звелів його продати, а й жінку, дітей і все, що він мав, і віддати.
“At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
Тоді слуга, впавши йому в ноги, поклонився лицем до землі й каже: Потерпи мені, пане, все тобі поверну.
The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
І змилосердився пан над тим слугою, відпустив його й подарував йому борг той.
Вийшовши той слуга, здибав одного з своїх співслуг, який винен був йому сто динаріїв, схопив його й заходився душити його, кажучи: Віддай, що винен.
“His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
Тож співслуга його впав йому в ноги й почав його просити: Потерпи мені, я тобі зверну.
“But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
Та той не хотів, а пішов і кинув його в темницю, аж поки не поверне борг.
When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
Якже побачили товариші його, що сталося, засмутились вельми, пішли до свого пана й розповіли йому про все сподіяне.
“Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
Тоді його пан покликав його і сказав до нього: Слуго лукавий! Я простив тобі ввесь борг той, бо ти мене благав.
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
Чи не слід було й тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як я був змилосердився над тобою?
In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
І розгнівавшись його пан, передав його катам, аж поки йому не поверне всього боргу.