Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 17) | (Matthew 19) →

New International Version

Сучасний переклад

  • The Greatest in the Kingdom of Heaven

    At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • Саме тоді учні підійшли до Ісуса і спитали: «Хто є найвеличнішим у Царстві Божому?»
  • He called a little child to him, and placed the child among them.
  • Тоді Він покликав до Себе дитину, поставив перед ними й мовив: «Істинно кажу вам, поки ви не змінитесь і не станете мов діти серцем своїм, то ніколи не ввійдете до Царства Небесного.
  • And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Отже, хто буде покірливим, подібно до цієї малої дитини, той стане найвеличнішим у Царстві Небеснім.
  • And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
  • Хто приймає таку малу дитину в ім’я Моє, той приймає і Мене».
  • Causing to Stumble

    “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
  • «Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в глибокому морі.
  • Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
  • Горе світу цьому від каменів спотикання,[52] бо вони завжди існуватимуть, та горе тому, через кого вони з’являються.
  • If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
  • Якщо рука твоя чи нога примушує тебе на гріх, відітни її і викинь геть. Краще ввійти у вічне життя калікою, ніж мати обидві руки та ноги, та потрапити у пекло незгасне.
  • And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
  • Якщо твоє око спричиняє спотикання, виколи його та викинь геть, бо краще ввійти у вічне життя з одним оком, ніж, маючи обидва, бути кинутим до пекельного вогню».
  • The Parable of the Wandering Sheep

    “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • «Глядіть, не ставтеся зверхньо до жодного з цих малих дітей, бо кажу Я вам, що їхні Ангели-охоронці на Небі завжди перебувають із Батьком Моїм Небесним.
  • [11] a
  • [Бо Син Людський прийшов, щоб врятувати загублених.] [53]
  • “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
  • Як ви думаєте, коли хтось із вас має сто овець, і одна з них заблукає, то чи не залишить він оті дев’яносто дев’ять на схилі гори й чи не піде шукати її?
  • And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
  • Істинно кажу вам: коли він знайде її, то буде їй радий більше, ніж тим дев’яноста дев’ятьом, що не заблукали.
  • In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
  • Так само й Отець ваш Небесний не хоче, щоб хтось із малих отих дітей заблукав».
  • Dealing With Sin in the Church

    “If your brother or sisterb sins,c go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
  • «Якщо брат твій має гріх проти тебе,[54] іди й покажи йому помилку наодинці. Якщо він тебе послухає, то ти повернув собі брата.
  • But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’d
  • Якщо ж ні, то візьми ще одного або двох свідків із собою, щоб кожне зауваження було підтверджене устами ще двох або трьох свідків. [55]
  • If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
  • Якщо ж він відмовиться вислухати, розкажи про все церкві. Якщо ж він і церкву не послухає, то стався до нього як до безбожника чи збирача податків.
  • “Truly I tell you, whatever you bind on earth will bee bound in heaven, and whatever you loose on earth will bef loosed in heaven.
  • Істинно кажу вам: коли ви судитиме на землі, те буде судом Божим, а коли ви обіцятиме прощення тут на землі, то буде прощення від Господа.[56]
  • “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
  • І ще істинно кажу вам: якщо двоє з вас тут на землі погодяться про щось і молитимуться про це, хоч би що то було, воно буде здійснене для них Отцем Моїм Небесним. Бо там, де двоє чи троє збираються разом в ім’я Моє, Я теж буду серед них».
  • For where two or three gather in my name, there am I with them.”
  • The Parable of the Unmerciful Servant

    Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
  • Тоді Петро підійшов до Ісуса й сказав: «Господи, скільки разів я маю прощати свого брата,[57] коли він грішить проти мене, може, сім разів?»
  • Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.g
  • Ісус йому відповів: «Кажу тобі, що не лише сім разів. Ти мусиш прощати його навіть коли він согрішить проти тебе сімдесят сім разів! [58]
  • “Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
  • Отже, Царство Небесне подібне до царя, який вирішив упорядкувати рахунки зі своїми слугами.
  • As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of goldh was brought to him.
  • І як тільки він почав це робити, привели до нього боржника, який був винен десять тисяч талантів.
  • Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
  • Оскільки той не мав, чим сплатити борг, цар наказав продати його разом з жінкою, дітьми та майном, що той мав, аби повернути гроші.
  • “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
  • Тоді слуга впав на коліна і почав благати: „Зажди трохи і, клянуся, я поверну все!”
  • The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
  • І змилосердився цар, простив той борг і відпустив його.
  • “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins.i He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
  • Коли слуга пішов, то знайшов одного зі своїх побратимів, який був винен йому сто динарів, схопив того за горло і сказав: „Поверни все, що винен мені!”
  • “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
  • Той упав на коліна й почав благати: „Зажди трохи, і я поверну все!”
  • “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
  • Але перший слуга відмовив, пішов і кинув його за грати на весь час, аж доки не сплатить борг.
  • When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
  • Коли інші слуги побачили, що сталося, то дуже обурились і пішли розповіли про все хазяїну.
  • “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
  • Цар покликав того слугу й мовив до нього: „Ти — негідний рабе! Я простив тобі весь твій борг, бо ти благав мене!
  • Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
  • То хіба ти не мусив так само виявити милосердя до свого побратима, як я це зробив?”
  • In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
  • І, розгнівавшись, він звелів покарати слугу і тримати у в’язниці, аж доки той не сплатить усе вповні.
  • “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
  • Ось як Мій Отець Небесний учинить з вами, якщо кожен з вас від усього серця не простить брата чи сестру свою».

  • ← (Matthew 17) | (Matthew 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025