Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 17) | (Matthew 19) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Greatest in the Kingdom of Heaven

    At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
  • He called a little child to him, and placed the child among them.
  • [Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
  • And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
  • Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
  • And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
  • Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
  • Causing to Stumble

    “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
  • А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
  • Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
  • Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.
  • If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
  • Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
  • And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
  • Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
  • The Parable of the Wandering Sheep

    “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
  • [11] a
  • [Адже Син Людський прийшов знайти і спасти те, що загинуло].
  • “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
  • Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?
  • And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
  • І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
  • In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
  • Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
  • Dealing With Sin in the Church

    “If your brother or sisterb sins,c go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
  • Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,
  • But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’d
  • а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
  • If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
  • коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
  • “Truly I tell you, whatever you bind on earth will bee bound in heaven, and whatever you loose on earth will bef loosed in heaven.
  • Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
  • “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
  • Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
  • For where two or three gather in my name, there am I with them.”
  • Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
  • The Parable of the Unmerciful Servant

    Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
  • Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?
  • Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.g
  • Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
  • “Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
  • Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
  • As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of goldh was brought to him.
  • Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
  • Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
  • А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
  • “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
  • Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
  • The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
  • І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
  • “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins.i He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
  • Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
  • “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
  • А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
  • “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
  • Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
  • When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
  • Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
  • “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
  • Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
  • Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
  • Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
  • In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
  • І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.
  • “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
  • Так і Мій Отець Небесний чинитиме з вами, якщо не простите від вашого серця кожний братові своєму [його переступів].

  • ← (Matthew 17) | (Matthew 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025