Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 17) | (Matthew 19) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Greatest in the Kingdom of Heaven

    At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: "Кто самый главный в Царстве Небесном?"
  • He called a little child to him, and placed the child among them.
  • Тогда Он подозвал к Себе ребёнка, поставил его посреди них
  • And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • и сказал: "Истинно говорю вам: до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.
  • Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Тот, кто умалится, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.
  • And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
  • Кто принимает одного такого ребёнка во имя Моё, тот принимает и Меня;
  • Causing to Stumble

    “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
  • тому же, кто побудит кого из малых сих, верующих в Меня, оступиться, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.
  • Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
  • Горе миру сему из-за камней преткновения, которыми он полон. Ибо этих камней преткновения не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.
  • If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
  • И если рука твоя или нога твоя виною тому, что ты споткнулся, отруби её и выкинь прочь, ибо лучше тебе войти в жизнь вечную безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в вечный огонь.
  • And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
  • И если глаз твой виною тому, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в жизнь вечную с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в огонь ада".
  • The Parable of the Wandering Sheep

    “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • "Смотрите же, не обижайте малых сих, ибо их ангелы на небесах всегда находятся перед ликом Моего Небесного Отца.
  • [11] a
  • Ибо Сын Человеческий пришел, чтобы спасти всё потерянное.
  • “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
  • Что вы думаете? Если есть у кого-то сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, что отбилась от стада?
  • And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
  • Истинно говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяносто девяти, которые не заблудились.
  • In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
  • Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых сих не был потерян".
  • Dealing With Sin in the Church

    “If your brother or sisterb sins,c go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
  • "Если твой брат согрешит против тебя, пойди к нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.
  • But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’d
  • Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами ещё двух или трех свидетелей.
  • If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
  • И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине, если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему, как к язычнику или как к сборщику налогов.
  • “Truly I tell you, whatever you bind on earth will bee bound in heaven, and whatever you loose on earth will bef loosed in heaven.
  • Истинно говорю: когда вы будете судить на земле, то это будет суд Божий. И когда вы обещаете прощение здесь на земле, то это будет Божье прощение.
  • “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
  • И ещё скажу вам, что если двое из вас на земле договорятся, и оба будут молиться об этом, то это будет исполнено для них Моим Небесным Отцом.
  • For where two or three gather in my name, there am I with them.”
  • Ибо там, где двое или трое соберутся вместе во имя Мое, буду с ними и Я".
  • The Parable of the Unmerciful Servant

    Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
  • Петр пришёл к Иисусу и спросил: "Господи, если брат мой грешит против меня, то сколько раз я должен прощать ему? До семи раз?"
  • Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.g
  • И сказал ему Иисус: "Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семижды семидесяти раз.
  • “Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
  • Царство Небесное поэтому можно уподобить царю, который захотел собрать долги со своих слуг.
  • As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of goldh was brought to him.
  • Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.
  • Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
  • Но так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.
  • “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
  • Тогда слуга упал перед ним ниц и сказал: "Потерпи немного, и я расплачусь с тобой".
  • The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
  • Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.
  • “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins.i He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
  • Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: "Заплати то, что ты мне должен".
  • “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
  • Тогда должник упал на колени и стал умолять его: "Потерпи, и я уплачу тебе сполна".
  • “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
  • Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в темницу, пока тот не уплатит ему долг.
  • When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
  • Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились, пошли и рассказали господину о том, что произошло.
  • “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
  • Тогда хозяин призвал к себе раба и сказал ему: "Негодный раб! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.
  • Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
  • Так разве не должен был и ты проявить милосердие к своему товарищу, если даже я сжалился над тобой?"
  • In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
  • И в гневе господин приказал наказать его и держать в тюрьме до тех пор, пока он не выплатит всего, что был должен.
  • “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
  • Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата".

  • ← (Matthew 17) | (Matthew 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025