Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Magi Visit the Messiah

    After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magia from the east came to Jerusalem
  • Як же народивсь Ісус у Витлеємі Юдейському за царя Ірода, прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим,
  • and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.”
  • говорячи: Де нарождений цар Жидівський? бачили бо ми зорю його на сходї, й прийшли поклонитись йому.
  • When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
  • Почувши ж цар Ірод, стрівожив ся, і ввесь Єрусалим із ним.
  • When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
  • І, зібравши всїх архиєреїв і письменників людських, допитував ся в них, де Христу родити ся.
  • “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
  • Вони ж казали йому: В Витлеємі Юдейському, бо ось як написано в пророка:
  • “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
    for out of you will come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’b
  • І ти, Витлеєме, земле Юдина, нїчим не гірша єси між князями Юдиними; бо з тебе прийде гетьман, що старшинувати ме над народом моїм Ізраїлем.
  • Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
  • Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря.
  • He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”
  • І послав їх у Витлеєм, і каже: Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко; а як знайдете, принесїть менї звістку, щоб і менї пійти поклонитись йому.
  • After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
  • Вони ж, вислухавши царя, вийшли; коли се зоря, що бачили на сходї, йде поперед них, поки прийшла та й стала зверху, де було хлопятко.
  • When they saw the star, they were overjoyed.
  • Побачивши ж вони зорю, зрадїли вельми великою радостю.
  • On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh.
  • І, ввійшовши в господу, знайшли хлопятко з Мариєю, матїрю його, й, припавши, поклонились йому; й, відкривши скарби свої, піднесли йому дари: золото, ладан і миро.
  • And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
  • І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом.
  • The Escape to Egypt

    When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”
  • Як же вони вийшли, ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї, глаголючи: Встань, візьми хлопятко й матїр його, та втїкай в Єгипет, і перебудь там, поки сповіщу тебе; бо Ірод шукати ме хлопятка, щоб убити його.
  • So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
  • Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет.
  • where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”c
  • І пробував там аж до смерти Іродової, щоб справдилось, що сказав Господь через пророка, глаголючи: Із Єгипту покликав я сина мого.
  • When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
  • Бачивши тодї Ірод, що мудрцї насьміялись із него, розлютував ся вельми, та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всїх границях його, од двох років і меньше, по тому часу, що про него він пильно довідував ся в мудрцїв.
  • Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
  • Тодї справдилось, що промовив Єремія пророк, глаголючи:
  • “A voice is heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
    Rachel weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”d
  • Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє: Рахиля плаче по дїтях своїх, і не дає розважати себе, бо їх нема вже.
  • The Return to Nazareth

    After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
  • Як же вмер Ірод, ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї,
  • and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”
  • глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.
  • So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
  • І встав він, і взяв хлопятко й матїр його, та й пійшов у землю Ізраїлеву.
  • But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
  • Та, почувши, що Архелай царює в Юдеї замість батька свого Ірода, побоявсь ійти туди; а, бувши остережений уві снї, звернув у сторони Галилейські:
  • and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.
  • і, прийшовши, жив у городї, що його звали Назарет, щоб справдилось сказане в пророків: Що звати меть ся Назореєм.

  • ← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025