Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • The Magi Visit the Messiah

    After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magia from the east came to Jerusalem
  • Коли ж народився Ісус у Вифлеємі Юдейськім, за днів царя І́рода, то ось мудреці прибули́ до Єрусалиму зо сходу,
  • and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.”
  • і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“.
  • When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
  • І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим.
  • When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
  • І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись?
  • “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
  • Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:
  • “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
    for out of you will come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’b
  • „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“.
  • Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
  • Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́.
  • He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”
  • І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“.
  • After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
  • Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́.
  • When they saw the star, they were overjoyed.
  • А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи.
  • On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh.
  • І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну.
  • And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
  • А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі.
  • The Escape to Egypt

    When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”
  • Як вони ж відійшли, ось ангол Господній з'явивсь у сні Йо́сипові та й сказав: „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу́ тобі, бо Дитя́тка шукатиме Ірод, щоб Його́ погубити“.
  • So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
  • І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.
  • where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”c
  • І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“.
  • When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
  • Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Вифлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за ча́сом, що його в мудреців він був ви́питав.
  • Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
  • Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи:
  • “A voice is heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
    Rachel weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”d
  • „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“.
  • The Return to Nazareth

    After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
  • Коли ж Ірод умер, ось ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йо́сипові, та й промовив:
  • and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”
  • „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“.
  • So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
  • І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву.
  • But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
  • Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських.
  • and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.
  • А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний.

  • ← (Matthew 1) | (Matthew 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025